MÁS CULTURA
-
@Ashes:
Me gustó la nueva expo del CCCB de Xina. Mirades sobre la transformació d’un imperi. Además de mostrar los cambios radicales y el desarraigo a que se está enfrentando China, sirve para darse cuenta de cuán diferentes son nuestras culturas y qué difícil es que algún día nos entendamos realmente.
esta misma tarde me acerco a verla. Supongo que hay que dedicarle tiempo, así que como no hay prisa,podré disfrutarla.
Por cierto, me he enterado de la inauguración de esto que no pienso perderme ya que el personaje histórico es uno de mis favoritos (no hay duda de que hay unas buenas relaciones culturales entre Barcelona y China ultimamente, eso es muy bueno):

ELS GRANS VIATGES DE ZHENG HE
13/11/2008 - 31/05/2009
MUSEO MARÍTIMO DE BARCELONA -
@30segundossobreTokyo:2p4tft06:
@Ashes:
Me gustó la nueva expo del CCCB de Xina. Mirades sobre la transformació d’un imperi. Además de mostrar los cambios radicales y el desarraigo a que se está enfrentando China, sirve para darse cuenta de cuán diferentes son nuestras culturas y qué difícil es que algún día nos entendamos realmente.
esta misma tarde me acerco a verla. Supongo que hay que dedicarle tiempo, así que como no hay prisa,podré disfrutarla.
Por cierto, me he enterado de la inauguración de esto que no pienso perderme ya que el personaje histórico es uno de mis favoritos (no hay duda de que hay unas buenas relaciones culturales entre Barcelona y China ultimamente, eso es muy bueno):

ELS GRANS VIATGES DE ZHENG HE
13/11/2008 - 31/05/2009
MUSEO MARÍTIMO DE BARCELONAno dudo que lo sepas… pero lo comento por si hay interés...
el tema de las buenas relaciones se debe a los acuerdos que se crearon el año pasado (2007) en motivo del año de España en China (cada año se lo dedican a un país).
Así pues se hicieron un montón de acuerdos tanto empresariales como culturales y se han montado un buen número de muestras tanto aquí como en el gigante asiático. Realmente se han hecho cosas muy interesantes y aún hay previstas más. Además del gran apoyo cultural que supono la Casa Asia. Una entidad de referencia y muy activa que ya querríaamos nosotros que el Instituto Cervantes se moviera tanto como ellos.
si te interesa mira por aquí: http://www.china2007.es/
-
Mi última visita a la librería se ha saldado con la adquisición de un libro del señor Patrick Modiano, que lleva por título algo así como "En los cafés de la juventud perdida" (no sé el título exacto porque tengo que ir a recogerlos con mi santa madre que al ser funcionaria ella me hacen un 25% de descuento). ¿Alguien lo ha leído? Creo que será lo primero que ataque después de la nieva pamukiana.
-
No he leído nada de Modiano, grey, pero está considerado uno de los grandes de la literatura francesa contemporánea.
Y a Trinxo: no me puedo creer que te hayas comprado un libro escrito por una señora (seguro que por lo menos es lesbiana, como la Highsmith). Ten cuidado a ver si te va a dar un ataque de asma. Ponte una mascarilla y ábrelo con muuucho cuidado, sin levantar polvo…
-
Pues no lo sabia…la verdad es que no paro mucho en leer esas cosas, pero desde luego cuando un país firma un acuerdo con otro los aspectos culturales son los primeros es ser tenidos en cuenta. Todo eso que salimos ganando ellos y nosotros.
Desde luego, el papel de Casia Asia en todo ello es importantísimo. Espero que la presente visita de los reyes a Japón también se traduzca en acuerdos culturales y podamos disfrutar de una importante presencia nipona en un periodo corto de tiempo (sobre todo ahora que parece ser que se abre un gran Centro Cervantes allí), aunque a esto también hay que tener en cuenta los elevados gastos de transporte que hay entre los dos paises. Y que no quede aqui la cosa: Australia y el sudeste asiático son asignaturas culturales pendientes
-
por lo que he oído en referencia a la relación cultural de espanya - japón, en Salamanca (algo de la universidad) hay un centro hispano japonés que se curra muchas actividades (conferencias, exposiciones, da becas, biblioteca…) y bastante interesantes.
la verdad es que nunca he pisado la bonita localidad castellana así que eso solo me lo han contao, pero viendo q en Barcelona se cree que todo lo que hacen los japoneses es cine, ya sería hora de tener acceso a otras expresiones artísticas que no fuesen recogidas en 35mm.
-
Afortunadamente me he enamorado de la francesa Fred Vargas (1957) antes de que la palme la inglesa P. D. James (1920).

Mañana voy a salir a comprarme este libro (el primero de su serie de Los Tres Evangelistas), antes de ponerme con el cuarto de la serie del inspector Adamsberg, Bajo los vientos de Neptuno.
No sé qué decirles de Fred que no haya apuntado ya. Me limitaré a anotar en esta especie de diario público que ha sido un flechazo, y que la amo con todos sus defectos porque sus virtudes me desconciertan, me sorprenden, me fascinan, me intrigan.
Tiene una prosa, unos personajes y unos argumentos medio surrealistas que no se parecen a los de nadie. Y de vez en cuando, con una sola frase o una sola idea, me hace levantar la vista y quedarme un rato mirando al infinito antes de seguir leyendo, como cuando te tropiezas con un hallazgo inesperado. ¿Qué más puede pedir un lector con mono de pasiones literarias?
(Les dejo para volver a acostarme con ella. Sigan bien.)
-

Me ha gustado mucho. Me da un poco de miedo la traducción ya que hay mucho spanglish en la novela y no sé como habrán podido traspasar esto.
-
Tengo entendido que la traducción de Achy Obejas al español dominicano (publicada en España por Mondadori) la supervisó el propio autor.
-
@Thurman:ltgwtnu0:
Tengo entendido que la traducción de Achy Obejas al español dominicano (publicada en España por Mondadori) la supervisó el propio autor.
Ya… pero por mucho que cuiden y supervisen la traducción lo más probable es que quede un pastiche.
Algo así como la versión doblada de la peli esa francesa de Erasmus en Barcelona (L'Auberge espagnole) donde las múltiples lenguas se transformaban en que todos hablaban en castellano pero con acento y todos los juegos lingüísticos se perdían.
-
No lo sé de primera mano, porque no la he leído, pero me comentó una amiga de la que me fío bastante que habían conservado parte del spanglish y que se había reído un montón.
Por cierto, el brasileño Walter Salles (Diarios de motocicleta) dirigirá la adaptación cinematográfica, producida por Miramax. Aunque antes tiene que dirigir la de otro libro famoso, el On The Road de Kerouac.
-
@Thurman:231zzw4p:
Y a Trinxo: no me puedo creer que te hayas comprado un libro escrito por una señora (seguro que por lo menos es lesbiana, como la Highsmith). Ten cuidado a ver si te va a dar un ataque de asma. Ponte una mascarilla y ábrelo con muuucho cuidado, sin levantar polvo…
bueno, ha decid verdad no me lo he comprado, me lo han regalado, no me acuerdo ni de la autora ni del titulo del libro, y ahora mismo está en el fondo de la maleta, ya te diré.
quien me mandaría a mi remprender mi hábito de lectura tan a lo bestia estando fuera… no hay quien cargue con la condenada maleta ahora.
-
Pues cómprate un Kindle, darling. Lo que ibas a fardar…

Aunque me parece que el otro día, en una entrevista, decía Lou Reed (o Read, dado el caso) que le habían robado el suyo. Debe de ser un chisme muy apetecible para los cacos.
Además es más bonito el Sony Reader, ¿no? Eso sí: no tiene mini-teclado.

También lo hay en blanco como el Kindle; pero el negro mola, y yo creo que resulta más cómodo de leer. Te distrae menos la vista.
(Por cierto, el texto de la foto de propaganda es de El código Da Vinci. Empezamos bien…)
-
la madre que los parió… hoy otro amigo me ha regalado otro libro escrito por una mujer... esto es una conspiración, además el apellido parecía gabacho por lo que hubiera sido un desastre total, al final parece ser que no es gabacha sinó británica, y el libro puede estar bien, Rebecca, si el de la peli de hitchcock.
-
¡Cielo Santo! ¡Daphne du Maurier y su "remake" de Jane Eyre!
Anoche soñé que volvía a Manderley… Eso es un principio de novela (y de película), y lo demás son cuentos:
http://www.youtube.com/watch?v=KJJv9zosAX4
http://www.youtube.com/watch?v=k4Bf5E0WlJU (doblada)
Desde luego, Trinxo, no dejas de sorprenderme.
EDITO: Ni yo de sorprenderme a mí mismo. Porque me he puesto a buscar mi ejemplar de Rebeca (recordaba que lo había leído traducido hace bastantes años, así que debía de andar por casa) y, después de mucho investigar la segunda fila de las estanterías más polvorientas, me he acabado topando con una edición de 1965 (comprada por mi madre o mi hermana mayor seguramente) en la Colección Reno de Plaza y Janés. Vamos, un auténtico incunable a estas alturas de la película.
Me ha hecho mucha gracia lo de la Colección Reno, porque ahora son libros difíciles de encontrar y tienen una solera muy especial. Además los asocio a mis primeras lecturas "adultas".

Por cierto, la traducción de Rebecca es de Fernando Calleja, el traductor de todos los libros de Hammett que te recomendé cuando hablamos de novela negra. Al final siempre estamos los mismos en los mismos sitios… (Manderley incluido.)
-
@Harry_Powell:1zxma7vu:
@Thurman:1zxma7vu:
Tengo entendido que la traducción de Achy Obejas al español dominicano (publicada en España por Mondadori) la supervisó el propio autor.
Ya… pero por mucho que cuiden y supervisen la traducción lo más probable es que quede un pastiche.
Algo así como la versión doblada de la peli esa francesa de Erasmus en Barcelona (L'Auberge espagnole) donde las múltiples lenguas se transformaban en que todos hablaban en castellano pero con acento y todos los juegos lingüísticos se perdían.
la echaron ayer por la noche, la de los erasmus digo, y si, es uno de los peores doblajes que debo haber escuchado
-
@thatcher:2q4ybr4n:
@Harry_Powell:2q4ybr4n:
@Thurman:2q4ybr4n:
Tengo entendido que la traducción de Achy Obejas al español dominicano (publicada en España por Mondadori) la supervisó el propio autor.
Ya… pero por mucho que cuiden y supervisen la traducción lo más probable es que quede un pastiche.
Algo así como la versión doblada de la peli esa francesa de Erasmus en Barcelona (L'Auberge espagnole) donde las múltiples lenguas se transformaban en que todos hablaban en castellano pero con acento y todos los juegos lingüísticos se perdían.
la echaron ayer por la noche, la de los erasmus digo, y si, es uno de los peores doblajes que debo haber escuchado
Efectivamente. ¿Y con qué edad se supone que hacen un erasmus esta gente? ¿25? ¿27?
-
la traducción del libro de junot diaz está bastante bien, yo me lo leí del tirón y también iba un poco receloso al respecto, pero bueno, no se nota.
gran libro, por cierto (=thurman, ni se te ocurra leértelo, ja ja) -
@Harry_Powell:ghwybw3s:
Algo así como la versión doblada de la peli esa francesa de Erasmus en Barcelona (L'Auberge espagnole) donde las múltiples lenguas se transformaban en que todos hablaban en castellano pero con acento y todos los juegos lingüísticos se perdían.
o como hacer que una película más que decente, se transforme al doblarla en un coñazo infumable. Yo soy lector constante, pero me suele dar bastante vergüenza hacer críticas por aquí, visto lo visto (muy bueno), y quedar a la altura del betún. Pero bueno, que venía a hablar de mi libro, el último que me he leido, ha sido "Elegía" de Phillip Roth; el primero que me leo de este hombre y que me ha dejado con un buen sabor de boca, amargo, pero buen sabor de boca, de como actúa tu consciente, y tu subconsciente, cuando te enfrentas a la soledad de la muerte. Empieza con la muerte, y acaba con la misma, cosa que me gustó sobremanera. El único punto negro destacable, la traducción. No hay un "sólo" con tilde en todo el libro, quizá es que sea muy quisquilloso, y yo segúramente pondré mil tildes de menos, pero no sé, me desquiciaba cada vez que lo veía. Tampoco la traducción del título "Everyman" y ciertas expresiones que fuera del lenguaje americano quedán sinsentido, pero esto es más lógico. Mi próximo camino con Phillip va a ser "Pastoral Americana", ¿alguien lo leyó?. También me he leido un conjunto de tres obras de Molière ("El médico a Palos", "Las Mujeres Sabiondas" y "El Enfermo Imaginario"), que deberían estar en el plan de estudios de cualquier facultad de medicina, muy buenas. Hace 15 días, también me leí "Una mujer va a al médico" de un escritor novel holandés, que no recuerdo el nombre, y cuenta la historia real, de como una mujer va al médico, y le confirman un cáncer de mama muy agresivo. A pesar de los prejuicios a priori de ser un best-seller, en cuanto a caer en patetismo y dramatismo en exceso, a mí parecer, es un relato crudo y desde las entrañas, que en más de una ocasión, te pone el estómago en un puño
-
Según una de las últimas actualizaciones de la RAE, "solo" ya no tiene porqué llevar tilde, aún cuando actúe como sinónimo de "solamente".
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse