Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • T Desconectado
      thatcher
      Última edición por

      a mi el doblaje me parece necesario, el tema esta en que no se pueden saber todos los idiomas, mucha gente hoy en dia puede ver una peli en ingles, pero en lo que respecta a los otros idiomas pues el porcentaje baja mucho, y se hacen pelis interesantes en todas partes, entonces si prescindes del doblaje solo puedes ir al cine a ver peliculas en que? dos, tres idiomas?, y al resto de pelis vas a leer, o solo miramos cine americano? el doblaje es necesario, ademas creo que vuestra perspectiva no esta abarcando todos los aspectos de este, por ejemplo, la animacion se dobla ya desde origen, ya que hay un tio poniendole la voz al dibujito, a mi por ejemplo me mola mas futurama en español que en ingles, eso es asi porque aqui hay grandes profesionales del doblaje, sino provad a ver alguna serie en latino, creo que en terminos generales con una buena cultura del doblaje como la que tenemos aqui, salimos todos ganando.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • EclécticoE Desconectado
        Ecléctico
        Última edición por

        Yo tambien veo los dibujos doblados. Pero fijate, dices que los doblajes latinos son malos. Y los latinos seguro que te dicen que los doblajes españoles son malos. Te lo digo porque me lo dice mi mujer y su entorno de origen "latino". Mi teoria es que todo el mundo cree que sus dobladores son los mejores. Por haberse acostumbrado a ese tipo de doblaje, en cuanto al acento, frases, pautas…Y eso que reconocen que nadie habla asi en America. Pero tambien me dicen, y tienen razon, que nadie habla como hablan lo dobladores españoles.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • H Desconectado
          Harry_Powell
          Última edición por

          En las pelis de animación también hay VO, faltaría más. Te recuerdo que TODOS los diálogos se graban antes de empezar a dibujar el primer fotograma. Y muchas veces, el aspecto físico, los gestos y los manierismos del personaje animado están directamente sacados del actor original.

          Y si encima le añades la moda de poner a famosetes del tres al cuarto doblando pelis de dibujos y metiendo referencias nacionales sin venir a cuento en la traducción de los diálogos, pues aun más importante se hace la VO en la animación.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • W Desconectado
            Waldo de los Rios
            Última edición por

            @30segundossobreTokyo:2c6vn5cr:

            Sin ir más lejos, el otro día me enteré de la existencia del primer documental hecho por animación sobre las vivencias de un soldado israelí durante las matanzas en los campos palestinos de Sabra y Chatila. Las imágenes que pude ver eran alucinantes. Se titula Waltz with Bashir. Pues bien, esto no se estrena, ni doblado ni subtitulado ni gaitas.

            Querido 30", te puedo confirmar que Waltz with Bashir la compró Golem en el pasado festival de Cannes para distribuirla en nuestro país. Aún no tiene fecha de estreno, pero tranquilo que podrás verla en cines en tu ciudad, y en versión original. Hasta yo la podré ver (Golem son pamplonicas…)

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • M Desconectado
              Marniello
              Última edición por

              @greychaos:1cyfyikm:

              Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

              ¿Pero no quedamos en que el cine era una experiencia comunal de carácter popular con niños grasientos comiendo palomitas y parejas metiéndose mano hasta el más allá?

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • G Desconectado
                greychaos
                Última edición por

                @Marniello:2t0ev5tn:

                @greychaos:2t0ev5tn:

                Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

                ¿Pero no quedamos en que el cine era una experiencia comunal de carácter popular con niños grasientos comiendo palomitas y parejas metiéndose mano hasta el más allá?

                Jajajajaja.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • D Desconectado
                  Disperso
                  Última edición por

                  Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores, a Thurman que no siempre sus apuntes van a dejarnos anonadados y a greychaos que piense en el pobre anciano que, superviviente y por inercia, se acerca a ver la "última peli de aventuras" y no puede leer las letritas.

                  Hey, mujeres, hombres e internautas que empieza hoy el ciclo ese de las gandulas en el CCCB. Buenos películos que nos ponen, arrrgh. Y en VOSE o VOSC! Venga que se acaban las butacas.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • H Desconectado
                    Harry_Powell
                    Última edición por

                    @Disperso:a7duyvcg:

                    Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores, a Thurman que no siempre sus apuntes van a dejarnos anonadados y a greychaos que piense en el pobre anciano que, superviviente y por inercia, se acerca a ver la "última peli de aventuras" y no puede leer las letritas.

                    Hey, mujeres, hombres e internautas que empieza hoy el ciclo ese de las gandulas en el CCCB. Buenos películos que nos ponen, arrrgh. Y en VOSE o VOSC! Venga que se acaban las butacas.

                    La gente se comporta o la peli es una excusa para socializar? La última vez que fuí era lo segundo.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • D Desconectado
                      Disperso
                      Última edición por

                      Pues supongo depende de lo que proyecten…¿qué fuiste a ver?

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • M Desconectado
                        Marniello
                        Última edición por

                        Uf, no te creas. Yo vi Ariel, de Kaurismaki, con un nivel de comodidad inferior al deseado.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • T Desconectado
                          thatcher
                          Última edición por

                          @Harry_Powell:2h5t0xmk:

                          En las pelis de animación también hay VO, faltaría más. Te recuerdo que TODOS los diálogos se graban antes de empezar a dibujar el primer fotograma. Y muchas veces, el aspecto físico, los gestos y los manierismos del personaje animado están directamente sacados del actor original.

                          Y si encima le añades la moda de poner a famosetes del tres al cuarto doblando pelis de dibujos y metiendo referencias nacionales sin venir a cuento en la traducción de los diálogos, pues aun más importante se hace la VO en la animación.

                          ups, desconocia que los dialogos se grababan antes de hacer los dibujos :oops: eso es siempre asi? si, lo de los famosetes da bastante rabia, y las alusiones a la cultura popular de cada pais generalmente tambien, aunque traducir no es solo cambiar de idioma las palabras.
                          que los dibujos se basan en los actores que los doblan ya me parece mas discutible,, muchas series animadas parten del comic, es decir ya estaban previamente dibujadas.Creo que eso solo debe suceder cuando se escoge un actor famoso,la gesticulacion del cual es facilmente reconocible, sino no tiene sentido.

                          a mi lo unico que me da verdadera rabia del doblaje es reconocer las voces, ver a un mafioso jamaicano con la voz de chendler de friends puede arruinar una pelicula, pero en general me mantengo en mi tesis de que el doblaje es necesario y en ocasiones hasta loable...

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • T Desconectado
                            thatcher
                            Última edición por

                            @Disperso:u2diqs72:

                            Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores,.

                            pues venia de leer vuestras opiniones sobre el cine clasico, hasta donde deberia retrotraerme para no meter la gamba en la discusion sobre el doblaje? he reiterado algo que ya estaba dicho? de ser asi, agradeceria a quien se me adelanto que vuelva a pasar por aqui porque me siento en franca minoria :?

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • T Desconectado
                              Thurman
                              Última edición por

                              @Disperso:230p8o1v:

                              Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores, a Thurman que no siempre sus apuntes van a dejarnos anonadados y a greychaos que piense en el pobre anciano que, superviviente y por inercia, se acerca a ver la "última peli de aventuras" y no puede leer las letritas.

                              Que alguien le diga a Disperso que sus salidas seudo-surrealistas no siempre vienen a cuento, porque yo desde luego no pretendo dejar anonadado a nadie, solamente aportar información sobre cosas que conozco bien.

                              ¿No será que cree el ladrón que todos son de su condición? En realidad lo de epatar es muy dadaísta.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • D Desconectado
                                Disperso
                                Última edición por

                                Será que te reconozco los méritos y te cuelgo las medallas, ¿no? pero eso de dejar constáncia comentando algo así como que: si lees los subtítulos, seguro te pierdes detalle del visionado. Pues qué quieres que te diga, es demasiado obvio…aunque ahora, pensándolo bien, no sé quien ponía en duda que el cine era para ver en pantalla grande sí o sí. Ahí va una una razón de peso: subtítulos grandes y abarcar de una pasada el plano.

                                Será el debate de la versión original que no nos pertenece quizás. Aquí, en casa, digo.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • 3 Desconectado
                                  30segundossobreTokyo
                                  Última edición por

                                  ayer fuí a ver esta:

                                  No está mal. No me deslumbro, pero al menos tiene al frente a alguien al que se le puede llamar director. Sabe mover la cámara de una forma elegante, crear coreografias al más puro estilo Busby Bekerley (tambien comparte con el el buen gusto ala hora de eligir a las chicas, vaya bellezones que salen), hilvanar una cierta ironia en la historia y, sobre todo, crear escenas que cruzan el umbral de lo irreal.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • A Desconectado
                                    Ashes of the colours
                                    Última edición por

                                    @thatcher:2boc8n4z:

                                    a mi el doblaje me parece necesario, el tema esta en que no se pueden saber todos los idiomas, mucha gente hoy en dia puede ver una peli en ingles, pero en lo que respecta a los otros idiomas pues el porcentaje baja mucho, y se hacen pelis interesantes en todas partes, entonces si prescindes del doblaje solo puedes ir al cine a ver peliculas en que? dos, tres idiomas?, y al resto de pelis vas a leer, o solo miramos cine americano?

                                    Es que yo no veo una película en versión original porque conozca el idioma. Prefiero mil veces ver una peli china en chino, y eso que el chino me suena a chino. Por un lado, creo que el idioma original aporta información importante, aunque no sea tangible. A mí no me resulta creíble, por ejemplo, La linterna roja doblada. Pero es que además los buenos doblajes se reservan para películas comerciales. Los doblajes de films de geografías exóticas o películas independientes suelen provocar arcadas. Ejemplo al canto: ¿alguien ha visto alguna vez Sex, lies & videotapes en castellano?

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • G Desconectado
                                      greychaos
                                      Última edición por

                                      A mi me encantó ver El Hundimiento en alemán con subtítulos y eso que sólo entendía Führer y Reich.

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • M Desconectado
                                        manel
                                        Última edición por

                                        @Ashes:

                                        @thatcher:2am5g0ld:

                                        a mi el doblaje me parece necesario, el tema esta en que no se pueden saber todos los idiomas, mucha gente hoy en dia puede ver una peli en ingles, pero en lo que respecta a los otros idiomas pues el porcentaje baja mucho, y se hacen pelis interesantes en todas partes, entonces si prescindes del doblaje solo puedes ir al cine a ver peliculas en que? dos, tres idiomas?, y al resto de pelis vas a leer, o solo miramos cine americano?

                                        Es que yo no veo una película en versión original porque conozca el idioma. Prefiero mil veces ver una peli china en chino, y eso que el chino me suena a chino. Por un lado, creo que el idioma original aporta información importante, aunque no sea tangible. A mí no me resulta creíble, por ejemplo, La linterna roja doblada. Pero es que además los buenos doblajes se reservan para películas comerciales. Los doblajes de films de geografías exóticas o películas independientes suelen provocar arcadas. Ejemplo al canto: ¿alguien ha visto alguna vez Sex, lies & videotapes en castellano?

                                        cierto! yo la vi un día por la tele y flipé. alguna vez he visto en versión doblada clásicos del cine indie de hartley o whit stillman y también era de flipar.

                                        yo lo único que veo en versión doblada es "Black Adder", porque si no te vuelves loco con los subtítulos y el doblaje no estaba mal (al menos en catalán). el doblaje de futurama o los simpson está muy bien también.

                                        pero bueno, yo venía a hablar de la peli de los simpson, que la vi el otro día después de años sin ver ningún episodio y me gustó mogollón, vaya partidón!

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • G Desconectado
                                          greychaos
                                          Última edición por

                                          Creo recordar que la única peli que he disfrutado más doblada que en versión original fue "The Rounders". La voz sobreactuada supercliché de Malkovich haciendo de mafioso ruso es la polla. "Llevas toda la puta noche diciendo paso, paso".

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            Thurman
                                            Última edición por

                                            @Disperso:2q4w7yrw:

                                            Será que te reconozco los méritos y te cuelgo las medallas, ¿no? pero eso de dejar constáncia comentando algo así como que: si lees los subtítulos, seguro te pierdes detalle del visionado. Pues qué quieres que te diga, es demasiado obvio…aunque ahora, pensándolo bien, no sé quien ponía en duda que el cine era para ver en pantalla grande sí o sí. Ahí va una una razón de peso: subtítulos grandes y abarcar de una pasada el plano.

                                            Será el debate de la versión original que no nos pertenece quizás. Aquí, en casa, digo.

                                            Mi comentario, Disperso, partía de esa obviedad para luego decir lo de que los traductores de subtítulos sólo cuentan con nueve espacios por pie de película hablada para resumir lo dicho, que ya no me parece tan obvio, porque hay mucha gente que no lo sabe.

                                            Por lo menos los espectadores siempre se quejan de que los subtítulos nunca reflejan exactamente lo que se dice en la pantalla. Y la razón es ésa.

                                            Un buen traductor de subtítulos es el que resume bien, no el que recorta, claro.

                                            Y otra obviedad debida a mi "provecta" edad, pero que parece que muchas personas no tienen en cuenta: en la vida, ya no sólo en el cine, siempre hay que perderse algo para tener otra cosa. Es una putada, pero es así.

                                            De hecho, a mí me molesta también (tercera obviedad) que los subtítulos estropeen la fotografía de las películas en idiomas extranjeros que no comprendo.

                                            PD: Y una última cosa, para mí dejar anonadado a alguien nunca sería motivo de orgullo. Si te he dejado anonadado a ti alguna vez, es tu problema, no el mío, porque yo nunca me lo propongo como objetivo. Si acaso, resultar un poco ameno; pero epatar lo odio. De todas maneras, gracias por las medallas (espero que no sean militares ni religiosas).

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 214
                                            • 215
                                            • 216
                                            • 217
                                            • 218
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 216 / 629
                                            • First post
                                              Last post