Duda lingüística



  • Pues yo como vasca de nacimiento, canaria de adopción, berciana como mi madre (y de sentimiento) y madrileña de residencia, nunca he dicho he imprimido o he freído, y me suenan mal. Pensaba que freído no estaba aceptado pero veo que sí, lo que no sé es desde cuándo, si de siempre o desde que se aceptó lo de imprimido, que eso si que fue hace poco sino recuerdo mal.



  • @perico:

    @los:

    @Ashes:

    @los:

    No nos hemos explicado bien. Impreso se ha dicho siempre en más partes de España que en Cataluña, pero en la tierra del pan con tomate resulta fácil adivinar qué palabra usa uno según su grado de manejo del catalán.

    A ver si entiendo vuestro punto de vista: en España se usa "impreso" más que en Cataluña porque sí, pero en Cataluña, si se se usa, se hace por influencia del catalán.

    ¿¿MANDE???

    Seguimos explicándonos mal. La frase tenía que ser ésta: ."…se ha dicho siempre en otras partes de España además de en Cataluña". En la España que no es Cataluña, desconocemos por qué una forma se prefiere a la otra. En Cataluña, sin embargo, hay un fuerte componente de "contaminación", "falso amigo"... llámelo como quiera.

    Lamentamos no poder citar ahora mismo bibliografía al respecto, pero es que no tenemos a mano la mayor parte de nuestra biblioteca.

    jajajaja

    aquí uno que te entiende… como en català es "imprès", en Catalunya la mayoría de gente (cuando habla en castellano) dice impreso ... porque lo de imprimido para un catalanohablante queda un poco raruno

    ¿a que era eso?

    jajajja

    Ay, gracias, ciclista.



  • @Thurman:b8relviw:

    Esto va para ti, bodeiro, de una de mis escritoras favoritas (en este caso, brasileña), Clarice Lispector:

    Quero escrever-te como quem aprende. Fotografo cada instante. Aprofundo as palavras como se pintasse, mais do que um objeto, a sua sombra. Nao quero perguntar por quê, pode-se perguntar sempre por que e sempre continuar sem resposta: será que consigo me entregar ao expectante silêncio que se segue a uma pergunta sem resposta? Embora adivinhe que em algum lugar o em algum tempo existe a grande resposta para mim.

    (Perdón por el "nao" sin acento. Mi teclado no lo tiene, o yo por lo menos no se lo encuentro.)

    Ey grande, ah que mola el "brasileiro"
    será que consigo me entregar?
    en português natal seria
    será que me consigo entregar?
    Por si os interesa dudas ligüisticas lusofonas



  • A mí el portugués ("brasileiro" o autóctono) me encanta. Me gusta más incluso que el gallego (pero que no se enteren el resto de los gallegos del foro, que igual me corren a gorrazos).

    La diferencia esa de la colocación del pronombre a lo mejor le interesa a Chiappucci, que andaba a vueltas con la de los pronombres átonos en gallego.

    @glorieta:q5xkwr1f:

    Pues yo como vasca de nacimiento, canaria de adopción, berciana como mi madre (y de sentimiento) y madrileña de residencia, nunca he dicho he imprimido o he freído, y me suenan mal. Pensaba que freído no estaba aceptado pero veo que sí, lo que no sé es desde cuándo, si de siempre o desde que se aceptó lo de imprimido, que eso si que fue hace poco sino recuerdo mal.

    No sé qué te parecerá "poco", pero en mi María Moliner (que es más antiguo que la cueva de Altamira) a "impreso" sólo se le considera todavía un participio adjetivo, ni siquiera irregular. Señal de que la forma habitual hasta ese momento era la regular "imprimido".

    Además lo lógico es que las palabras se contraigan con el uso, no que se estiren: freído, frido, frito.



  • Con poco me refería a que me sonaba haber leído en algún periódico hará no más de dos años que se había aceptado lo de imprimido, pero habré recordado mal.



  • @Thurman:3tb7ueco:

    No sé qué te parecerá "poco", pero en mi María Moliner (que es más antiguo que la cueva de Altamira) a "impreso" sólo se le considera todavía un participio adjetivo, ni siquiera irregular. Señal de que la forma habitual hasta ese momento era la regular "imprimido".

    Además lo lógico es que las palabras se contraigan con el uso, no que se estiren: freído, frido, frito.

    El María Moliner es EL LIBRO



  • @los:

    El María Moliner es EL LIBRO

    Sobre todo antes de que la editorial lo refundiera en el 98…

    Y a bodeiro:

    Ya que ayer saqué a relucir Água Viva (ese extraño libro de Clarice Lispector) para copiarte la cita anterior, y que de paso estamos hablando de la belleza del portugués, mira que declaración de amor al lector tan bonita:

    O que te escrevo nao vem de manso, subindo aos poucos até um auge para depois ir morrendo de manso. Nao: o que te escrevo é de fogo como olhos em brasa.

    (Te puede servir para alguna namorada…)



  • Gracias

    Tendria que traducirlo a polaco



  • @Thurman:rar844gs:

    @los:

    El María Moliner es EL LIBRO

    Sobre todo antes de que la editorial lo refundiera en el 98…

    ¿Lo refundieron? ¿Los dos tomos en uno? ¿Más corto?



  • De Wikipedia:

    SEGUNDA VERSIÓN:

    La Editorial Gredos tenía los derechos de publicación y en 1998 decide actualizar el diccionario.

    Para ello ordena alfabéticamente las palabras y modifica abundantes significados, en un intento por renovar el contenido.

    Los cambios realizados ofendieron a los herederos de María Moliner, que interpusieron varias demandas contra esta edición. A fecha de 2007, todas las alegaciones han sido denegadas y el diccionario de la primera versión sólo está disponible de segunda mano.

    TERCERA VERSIÓN:

    Según la propia editorial, esta versión se debe a un proceso de revisión y actualización, y a ciertos cambios formales que han permitido clarificar el texto y facilitar su consulta.

    Esta edición está también disponible en versión electrónica en un CD-ROM, incluyendo 7.700 entradas y 25.000 acepciones nuevas.



  • Ya no hay respeto ni por los clásicos.



  • hola. rescato este post de la ultratumba.

    ¿hay alguna diferencia, en catalán, entre va dir/va preguntar/va demanar/etc. y digué/preguntà/demanà/etc.?

    es que en el libro que estoy leyendo se utiliza constantemente lo segundo pero se me hace raro, no me suena haberlo visto antes (no soy catalán).



  • es exactamente lo mismo. "digué" (y demás pretéritos perfectos en esta forma) es más literario



  • ok, gracias manel.