MÁS CULTURA
-
… Dejando aparte que hay originales que ni deberían traducirse a no ser que fuera para mejorarse...
-
@Thurman:cqzorbox:
Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.
Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.
¿Hilo matemático? ¿Qué hilo matemático?
Ah, sí, hace tiempo alguien abrió un hilo hablando de un contable hindú (¿o indio? ya no lo recuerdo), y sobre no sé qué de una novela. A saber qué habrá sido de todo eso.
-
@manel:oyu72op0:
sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.
Joder! Esto me ha matao.
-
Al hilo de las traducciones de los títulos de películas, una noticia de hoy con un autor descontento:
El cineasta brasileño Fernando Meirelles vuelve a trasladar a la pantalla una novela, en este caso "Ensayo sobre la ceguera", de José Saramago, para mostrar la realidad pesimista y apocalíptica que el Nobel portugués tiene de la humanidad. "A ciegas" se va a llamar en España la nueva película de Meirelles, un título que no le gusta nada a Saramago. "Hacer las cosas a ciegas, es hacerlas sin saber lo que quieres hacer realmente y no es lo que ocurre en esta historia, en donde todos los personajes son ciegos de verdad", explicó hoy el escritor portugués durante la presentación de la película.
-
LOS ALBÓNDIGAS EN REMOJO-Up the Creek.
Siempre me hizo gracia, no he visto la peli, supongo que habra alguna razon para esa traduccion. -
@Waldo:
@manel:34h1zww1:
sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.
Joder! Esto me ha matao.
Ahora se nos caen los anillos.., ¿acaso no habeis visto BITELCHUS?
Semos asín.
-
@gRR!!:3rl1n563:
¿Hilo matemático? ¿Qué hilo matemático?
Ah, sí, hace tiempo alguien abrió un hilo hablando de un contable hindú (¿o indio? ya no lo recuerdo), y sobre no sé qué de una novela. A saber qué habrá sido de todo eso.
Pues, mira, casualmente acabo de mandar a Barna las pruebas de imprenta de la traducción que se me ha colado por el medio. Porque la novela del contable no sale hasta navidades, así que la interrumpí y todavía me quedan ciento y pico páginas por traducir. Aparte de corregirla, que como siempre será lo peor. Odio corregir galeradas.
Ya que se me ha ofrecido voluntariamente, al final echaré mano de una de mis hermanas, que es profe de mates, para todo lo relacionado con el tema matemático. (Pobrecita, no sabe la que se le viene encima.)
Respecto a lo de indio o hindú, he encontrado una aclaración en el Diccionario Panhispánico de Dudas según la cual el término hindú se emplea en castellano como gentilicio de los naturales de la India desde finales del XIX. (Yo creía que era de introducción más reciente.) Y como la novela se desarrolla a principios del XX, puedo elegir el término que quiera o incluso usar los dos.
En cualquier caso, gRR!!, y ya que te has tomado tanto interés, tendré que mandarte un ejemplar cuando se publique, para que nos pongas a parir a mi hermana y a mí por todas las posibles incorrecciones matemáticas. (Habrá que subsanarlas en la segunda edición…)
Si en ese presunto correo difamatorio me puedes adjuntar además la demostración de la hipótesis de Riemann, mejor que mejor. Me apetece que me den el famoso premio del millón de dólares.
-
Para el maestro Thurman, con afecto y admiración por su trabajo y el de todos los buenos traductores. Carta de lector publicada en El Pais de hoy:
Los críticos y sus traductores
JESÚS ZULAIKA (Traductor literario) - Torres de la Alameda, Madrid - 04/03/2009En el Babelia del pasado sábado, José María Guelbenzu firma una reseña de la novela de Salman Rushdie La encantadora de Florencia y, a pesar de que ACETT tuvo a bien distinguirlo con la designación de "escritor invitado" a las jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona en 2005; a pesar de habérsele recordado cientos de veces que los libros los traducen personas con nombre y apellido, profesionales de un oficio -vital para la cultura de cualquier país en cualquier lengua- que merece la atención y el respeto de editores, críticos y lectores; a pesar de ser él mismo un escritor amparado por la Ley de la Propiedad Intelectual -como los propios traductores, autores de pleno derecho de sus traducciones- ; a pesar de la fuerza testaruda de las cosas… Él, erre que erre: Salman Rushdie fue reconocido mundialmente por su admirable novela Los hijos de la medianoche, traducida en España por Alfaguara en 1984, y... contumaz Guelbenzu. Desmemoriado Guelbenzu. Desdeñoso Guelbenzu. Para mí, desde hoy mismo, las obras La cabeza del durmiente, La muerte viene de lejos, Esta pared de hielo y El cadáver arrepentido las ha escrito Alfaguara. Tan ricamente.
-
Gracias por los piropos, Valde. Además hoy no tengo la autoestima muy alta que se diga.
He acabado agotado por el esfuerzo de traducir y corregir la última novela (que encima era muy triste), y cuando estoy tan cansado, siempre me pregunto si merece la pena esmerarse tanto en un oficio tan poco reconocido, en vez de emplear toda esa energía en la propia creación.
Es el problema habitual: elegir entre la seguridad que te da un trabajo por encargo que sabes que te van a pagar y la incertidumbre que te crea estar un año o más escribiendo una novela o preparando una exposición que a lo mejor luego no se vende nada.
Yo me organizo fatal, y me cuesta mucho simultanear la "interpretación" con la autoría. Así que, como no me pille un año sabático o similar para dedicarme a lo mío, lo tengo crudo. Para lo cual también hay que ahorrar, y estamos otra vez en lo mismo.
Respecto a lo que dice Jesús, tiene mal arreglo. Mientras la traducción literaria no se considere una interpretación en toda regla, como la de un actor, un cantante o un músico, seguiremos así.
Aunque me imagino que llegará un momento en que, de la misma manera que a la gente no le da igual escuchar una misma canción interpretada por Bob Dylan o por Bryan Ferry, tampoco le dará igual leer a Capote o a Thomas Mann traducido por fulanito o menganito.
De hecho, creo que los buenos lectores (por lo que me cuentan mis amigos libreros) cada vez le dais más importancia al tema. Ahora sólo falta que los lectores en general alcancen ese mismo nivel.
Desde luego, en la Europa más culta literariamente hablando, la figura del traductor está mucho mejor considerada que en España. Allí sería muy extraño que se presentara un libro traducido con la presencia exclusiva del autor, sin su traductor al lado. Aquí, ni te cuento. Hasta cuando le dan un premio importante a una novela traducida invitan al autor y al editor, pero no al miserable traductor.
Esa es otra: a la mayoría de los editores les interesa que seamos invisibles, que los lectores se crean que están leyendo el original. Parece que el traductor estorba, como estorba el doblador, y por eso nadie conoce el puto nombre de ninguno.
Bueno, paro. Menuda chapa. Pero podría seguir y seguir, como supongo que cualquiera de vosotros si se pusiera a hablar de las condiciones de su trabajo. Desgraciadamente, todos tienen pegas.
-
¿Se ha hablado ya de la nueva novela de Kiko Amat? ¿Alguien la ha leído?
-
Thurman, seguro que si lo pongo en este hilo, lo lees antes, jeje artículillo que te puede interesar:
-
@greychaos:2bmji3nt:
¿Se ha hablado ya de la nueva novela de Kiko Amat? ¿Alguien la ha leído?
yo la tengo pendiente… ¿tu la has leido ya?
aqui hacen una reseña que aunque parezca raro me gusta porque así no pillare el libro con grandes expectativas
http://www.notodo.com/libros/novela/661 ... istas.html -
Thanks for the article, Pelukas.
Aunque, si quieres que te diga la verdad, ya no sé muy bien qué pensar de toda esta revolución editorial digital. Va a demasiada velocidad para que pueda asimilarla.
Todo sea por que no haya que talar tantos árboles. ¿Pero qué vamos a hacer con tanto plástico?
Me siento un poco como un monje benedictino al que no dejaran de cantarle las alabanzas de una nueva máquina llamada imprenta. Es decir, entre maravillado y nostálgico de mi tintero y mis plumas de ganso.

Por cierto, estoy empezando a escribir otra vez sobre papel, cosa que no hacía desde hace mucho. Está muy bien lo de llevarse el cuaderno a todas partes, y escribir a mano en un café o en un banco. Te obliga a otro ritmo mental, más pausado. Y eso de ir "trazando" signos primorosamente, como si fueras un chinito con su pincel, tiene algo del placer de dibujar que no tiene el teclear.
(A pesar de que teclear tiene en cambio un punto "tocar el piano" la mar de interesante.)
-
Pues el nuevo de Kiko Amat es un poco lo de siempre, tipos frustrados que odian al resto de la humanidad encerrados en sus canciones favoritas. De todos modos, éste me parece mucho más crudo y gana a medida que avanza la historia. Las primeras páginas son un poco rollo en el sentido que la intro te hace pensar que será más de lo mismo. Y en cierto modo lo es, pero merece la pena leerlo. Sobretodo porque me parece muy acertado la combinación de lo que se quiere explicar y el traje punk y skinhead que viste la historia. No sé, aunque se parezca bastante a sus anteriores trabajos creo que merece la pena aunque sea sólo para ver a su estilo mejorar. Además se lee rápido, con lo que si no te entusiasma tampoco será un engorro.
Edito después de leer la crítica esa. Me parece una crítica de sobrado que no quiere entender la intención del autor.
-
Es cierto que hace un uso exagerado de la repetición, lo cual me parece un recurso como cualquier otro y, aunque sea verdad que algunas veces sobrepasa el límite de lo razonable, en general consigue el resultado deseado: que los puntos básicos de lo que te quiere transmitir se te queden bien grabados.
-
El lenguaje es más pobre que en sus anteriores novelas porque debe ser así. El puto libro está narrado en primera persona y en presente. El prota es un punk de 17 años con poco léxico al que recurrir y muy pocos libros leídos. Que el lenguaje sea simple y pobre le da más autenticidad.
-
Compararlo con las pueriles series de Antena 3 me parece una chorrada. El tema del que trata es un universal y puede estar reflejado en esas series o en los más grandes clásicos de la literatura. Y si el prota pasa de la depresión a la euforia sin transiciones y el crítico no lo entiende es porque no debe tener muy presente como era ser adolescente.
En fin xD
-
-
Holita neneeeeees
En mi último paso por la peninsula me he adueñado de un par de (para mi) joyitas de uno de mis autores favoritos, Dos libros de Stanislaw Lem traducidas bastante recientemente al spanisch. El primero es Vacío Perfecto, libro del que sabía su existencia pero que no sabía que en 2008 lo publico Impedimenta (http://www.impedimenta.es), una colección de reseñas de libros que no existen, tiene pintaca. El otro librico es Procación, de este no tenía ni idea, la premisa es basicamente la misma reseñar dos discos inexistentes, uno sobre el holocausto y el otro un estudio cientifico estadistico de todo lo que pasa en el planeta durante un minuto. Este último tiene una pintaca que asusta, además de una presentación muy chula y cuidada, editan Funambulista (http://www.funambulista.net).
-
@greychaos:1yhytprg:
Pues el nuevo de Kiko Amat es un poco lo de siempre, tipos frustrados que odian al resto de la humanidad encerrados en sus canciones favoritas. De todos modos, éste me parece mucho más crudo y gana a medida que avanza la historia. Las primeras páginas son un poco rollo en el sentido que la intro te hace pensar que será más de lo mismo. Y en cierto modo lo es, pero merece la pena leerlo. Sobretodo porque me parece muy acertado la combinación de lo que se quiere explicar y el traje punk y skinhead que viste la historia. No sé, aunque se parezca bastante a sus anteriores trabajos creo que merece la pena aunque sea sólo para ver a su estilo mejorar. Además se lee rápido, con lo que si no te entusiasma tampoco será un engorro.
Edito después de leer la crítica esa. Me parece una crítica de sobrado que no quiere entender la intención del autor.
-
Es cierto que hace un uso exagerado de la repetición, lo cual me parece un recurso como cualquier otro y, aunque sea verdad que algunas veces sobrepasa el límite de lo razonable, en general consigue el resultado deseado: que los puntos básicos de lo que te quiere transmitir se te queden bien grabados.
-
El lenguaje es más pobre que en sus anteriores novelas porque debe ser así. El puto libro está narrado en primera persona y en presente. El prota es un punk de 17 años con poco léxico al que recurrir y muy pocos libros leídos. Que el lenguaje sea simple y pobre le da más autenticidad.
-
Compararlo con las pueriles series de Antena 3 me parece una chorrada. El tema del que trata es un universal y puede estar reflejado en esas series o en los más grandes clásicos de la literatura. Y si el prota pasa de la depresión a la euforia sin transiciones y el crítico no lo entiende es porque no debe tener muy presente como era ser adolescente.
En fin xD
A nosotros no nos vuelven a engañar. Lo de 'Cosas que hacen bum' es de órdago. Otro que se piensa que ha inventado la pólvora.
-
-
@los:
@greychaos:1jvleb68:
Pues el nuevo de Kiko Amat es un poco lo de siempre, tipos frustrados que odian al resto de la humanidad encerrados en sus canciones favoritas. De todos modos, éste me parece mucho más crudo y gana a medida que avanza la historia. Las primeras páginas son un poco rollo en el sentido que la intro te hace pensar que será más de lo mismo. Y en cierto modo lo es, pero merece la pena leerlo. Sobretodo porque me parece muy acertado la combinación de lo que se quiere explicar y el traje punk y skinhead que viste la historia. No sé, aunque se parezca bastante a sus anteriores trabajos creo que merece la pena aunque sea sólo para ver a su estilo mejorar. Además se lee rápido, con lo que si no te entusiasma tampoco será un engorro.
Edito después de leer la crítica esa. Me parece una crítica de sobrado que no quiere entender la intención del autor.
-
Es cierto que hace un uso exagerado de la repetición, lo cual me parece un recurso como cualquier otro y, aunque sea verdad que algunas veces sobrepasa el límite de lo razonable, en general consigue el resultado deseado: que los puntos básicos de lo que te quiere transmitir se te queden bien grabados.
-
El lenguaje es más pobre que en sus anteriores novelas porque debe ser así. El puto libro está narrado en primera persona y en presente. El prota es un punk de 17 años con poco léxico al que recurrir y muy pocos libros leídos. Que el lenguaje sea simple y pobre le da más autenticidad.
-
Compararlo con las pueriles series de Antena 3 me parece una chorrada. El tema del que trata es un universal y puede estar reflejado en esas series o en los más grandes clásicos de la literatura. Y si el prota pasa de la depresión a la euforia sin transiciones y el crítico no lo entiende es porque no debe tener muy presente como era ser adolescente.
En fin xD
A nosotros no nos vuelven a engañar. Lo de 'Cosas que hacen bum' es de órdago. Otro que se piensa que ha inventado la pólvora.
Precisamente creo que el mismo autor es totalmente conciente de lo deudor que es con respecto a autores anteriores y él mismo lo afirma sin que le preguntes…
-
-
Prescindiendo de méritos literarios, que se puede disfrutar leyendo cosas de estar por casa, la escritura de este hombre y su visión del rollo tribal urbano nos resulta irritante.
Que una editorial de renombre le publique nos parece uno de los grandes enigmas de nuestro tiempo. Y hay tantos….
-
El segundo apellido de su hijo desvela el enigma, frank & ronald.
-
Si no se extiende un poco más en sus explicaciones me cuesta entenderle, pero vamos. Lo del rollo tribal, aunque fantasioso en su segunda novela, es bastante más 'de peus a terra' en su tercera. Yo personalmente puedo identificar, aunque con otros rollos o tribus distintas, muchas de las cosas que les pasan a sus personajes con mi adolescencia misma.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse