Dudas de traducción inglés-español



  • Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:

    "Then she played another long note - a minor third above the first - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key."

    ¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?

    Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir "downsizing" en este contexto?

    "I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term ‘downsizing’ recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?"

    Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.

    "Redimensionamiento", como dicen los italianos, no, ¿verdad?

    Thanks in advance.



  • Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:

    "Then she played another long note - a minor third above the first - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key."

    ¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?

    Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir "downsizing" en este contexto?

    "I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term ‘downsizing’ recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?"

    Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.

    "Redimensionamiento", como dicen los italianos, no, ¿verdad?

    Thanks in advance.



  • Hola Thurman, precisamente estoy empezando a ponerme un poco mas en serio con la guitarra, ya que llevo un tiempo tocando y soy un manta…pero a lo que vamos:

    A minor third above the first, creo que es como tu bien dices, una tercera menor por encima de la primera nota, la tonica.

    Downsizing se traduce, en frases como la de la casa que tu has puesto, o por ejemplo en esta otra: I'm downsizing to a Ford Focus. Significa que tenias un coche mas grande o mas caro y te has comprado otro mas pequeno o mas barato.No hay una palabra para traducirla exactamente al castellano, una expresion parecida seria "bajar de nivel' o algo asi.



  • Gracias, Moz.

    ¿Pero es más correcta tu traducción o la mía? ¿Qué diría normalmente un músico: "una tercia menor sobre la tónica" o "una tercera menor por encima de la tónica"? ¿O podría decir las dos cosas?

    ¿Tercia y tercera son equivalentes? ¿Da igual "sobre" que "por encima"?



  • Yo creo que tercera es mas apropiado. Jamás escuché tercia, lo cual no quiere decir que no exista, XD



  • yo diría "una tercera menor sobre la tónica"
    no estoy muy seguro de lo de "sobre", pero de "tercera" por "tercia" sí

    por si acaso buscaría una tercera opinión (y cuarta, y quinta…)

    EDITO: ntch, por poco. La foto finish no engaña



  • Un intervalo de tercera menor es un intervalo de un tono y medio.

    Yo lo traduciria en plan:

    Y luego tocó otra larga nota - una tercera menor por encima de la tónica-

    o incluso - un tono y medio por encima de la la tónica-

    Las dos me parecerían totalmente correctas.

    Depende un poco del contexto supongo, la primera me parece muy del palo conversacion entre frikis jazzeros, la segunda mas de guitarreros carrer Tallers, no se si me explico…



  • Y para downsizing, lo único que se me ocurre es reescalar o reajustar, pero se pierde el matiz de 'reducción'.



  • Pues muchas gracias a todos. Así no mandará nadie un correo a la editorial diciendo que el traductor no tenía ni puta idea de música.

    Por cierto, Moz, recuerdo que tenía que preguntarte otro par de cosas que podrías saber por el hecho de vivir en USA. Ah, sí, estaban relacionadas con las residencias de estudiantes y la Iglesia Metodista. Pero ahora me da pereza ponerme a explicarlas.

    Mañana o pasado te cuento.



  • No se si tu traduccion sera mas acertada que la mia, porque de terminologia musical la verdad no estoy muy puesto.

    Y pregunta lo que quieras, no te cortes.



  • mi hermano, es músico y ha vivivo bastantes años en Irlanda, por lo que si todavía sigues con la duda, no tendría problema en preguntarle a él a ver que opina



  • Si quieres preguntárselo a tu hermano, joel, y no te supone mayor esfuerzo, pues estupendo. De todas formas, me parece que la cosa ya está bastante clara.

    Por lo que habéis dicho todos (ayer por la tarde