Dudas de traducción inglés-español
-
Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:
"Then she played another long note - a minor third above the first - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key."
¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?
Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir "downsizing" en este contexto?
"I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term ‘downsizing’ recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?"
Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.
"Redimensionamiento", como dicen los italianos, no, ¿verdad?
Thanks in advance.
-
Algún músico o alguien que sepa solfeo y tenga ciertos conocimientos de inglés, me puede ayudar con esto:
"Then she played another long note - a minor third above the first - and followed it, after a few seconds’ silence, with a simple three-note phrase in an apparently unrelated key."
¿Una tercia menor sobre la tónica, o estoy diciendo una salvajada?
Y ya puestos, ¿hay un término específico en castellano para traducir "downsizing" en este contexto?
"I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term ‘downsizing’ recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?"
Supongo que la idea es comprarse una casa más pequeña que la casa en la que vives, sin disminuir demasiado el nivel de vida. Apretarse el cinturón en términos inmobiliarios, pero sin exagerar.
"Redimensionamiento", como dicen los italianos, no, ¿verdad?
Thanks in advance.
-
Hola Thurman, precisamente estoy empezando a ponerme un poco mas en serio con la guitarra, ya que llevo un tiempo tocando y soy un manta…pero a lo que vamos:
A minor third above the first, creo que es como tu bien dices, una tercera menor por encima de la primera nota, la tonica.
Downsizing se traduce, en frases como la de la casa que tu has puesto, o por ejemplo en esta otra: I'm downsizing to a Ford Focus. Significa que tenias un coche mas grande o mas caro y te has comprado otro mas pequeno o mas barato.No hay una palabra para traducirla exactamente al castellano, una expresion parecida seria "bajar de nivel' o algo asi.
-
Gracias, Moz.
¿Pero es más correcta tu traducción o la mía? ¿Qué diría normalmente un músico: "una tercia menor sobre la tónica" o "una tercera menor por encima de la tónica"? ¿O podría decir las dos cosas?
¿Tercia y tercera son equivalentes? ¿Da igual "sobre" que "por encima"?
-
Yo creo que tercera es mas apropiado. Jamás escuché tercia, lo cual no quiere decir que no exista, XD
-
yo diría "una tercera menor sobre la tónica"
no estoy muy seguro de lo de "sobre", pero de "tercera" por "tercia" sípor si acaso buscaría una tercera opinión (y cuarta, y quinta…)
EDITO: ntch, por poco. La foto finish no engaña
-
Un intervalo de tercera menor es un intervalo de un tono y medio.
Yo lo traduciria en plan:
Y luego tocó otra larga nota - una tercera menor por encima de la tónica-
o incluso - un tono y medio por encima de la la tónica-
Las dos me parecerían totalmente correctas.
Depende un poco del contexto supongo, la primera me parece muy del palo conversacion entre frikis jazzeros, la segunda mas de guitarreros carrer Tallers, no se si me explico…
-
Y para downsizing, lo único que se me ocurre es reescalar o reajustar, pero se pierde el matiz de 'reducción'.
-
Pues muchas gracias a todos. Así no mandará nadie un correo a la editorial diciendo que el traductor no tenía ni puta idea de música.
Por cierto, Moz, recuerdo que tenía que preguntarte otro par de cosas que podrías saber por el hecho de vivir en USA. Ah, sí, estaban relacionadas con las residencias de estudiantes y la Iglesia Metodista. Pero ahora me da pereza ponerme a explicarlas.
Mañana o pasado te cuento.
-
No se si tu traduccion sera mas acertada que la mia, porque de terminologia musical la verdad no estoy muy puesto.
Y pregunta lo que quieras, no te cortes.
-
mi hermano, es músico y ha vivivo bastantes años en Irlanda, por lo que si todavía sigues con la duda, no tendría problema en preguntarle a él a ver que opina
-
Si quieres preguntárselo a tu hermano, joel, y no te supone mayor esfuerzo, pues estupendo. De todas formas, me parece que la cosa ya está bastante clara.
Por lo que habéis dicho todos (ayer por la tarde también le pregunté a una amiga mía que, en tiempos, tocó el piano) parece que la traducción más correcta sería: "una tercera menor por encima de la tónica".
(Teniendo en cuenta incluso la matización de Robin, porque se trata de un concierto organizado por músicos vanguardistas en una iglesia.)
En cualquier caso, lo fundamental en una traducción, aparte de que tu texto se aproxime lo más posible a la intención del original, es no meter la pata a lo bestia. Luego ya se sabe que habrá lectores que preferirán que pongas "bajar" o "pinta", y otros que preferirán en cambio "descender" o "aspecto".
Al fin y al cabo, es imposible escribir para todo el mundo. Todos tenemos nuestro idiolecto particular y, como lectores, siempre nos chocarán ciertos términos empleados por los demás.
-
Y llego el de la Alcarria tarde y mal a hablar de ingles.
No voy a relacionarlo con el blank shot sesual, pero downsizing ahora lo esta aplicando todo el mundo a la crisis. Mi oficina esta downsizing. En ese contexto quizas este relacionado con la especulacion, se utiliza mucho respecto al beneficio economico al que se aspiraba tras la crisis pero que no se ha obtenido.
Respecto a la nota (y con las clases de guitarra que me dan aqui) me mola como lo explica Robin Masters mas arriba.
-
Sí, Klaus, si el sentido de "downsizing" lo tenemos claro. Pero ¿y la tradu? ¿Se te ocurre alguna expresión que encaje en ese contexto?
El caso es que ayer se me vino a la cabeza un equivalente bastante aceptable mientras iba a recoger el coche al taller, pero no lo anoté y ahora no me acuerdo.
(De lo que sí me acuerdo, en cambio, es del frío y del viento que hacía, porque tengo la voz que parezco el abominable hombre de las nieves…)
EDITO: Ah, sí. Si no era esto, era algo muy parecido: ¿Qué tal "recorte de presupuestos"?
-
¿Reducir costes? Aunque creo que me gusta más "apretarse el cinturón".
Edito: pues hemos dicho casi lo mismo a la vez.
-
"Apretarse el cinturón" es bonita y muy castiza. Pero la anciana que lo dice comenta que en sus tiempos no se usaba esa expresión.
Y "apretarse el cinturón" debe de tener casi tantos años como el cinturón en sí mismo. (O sea, más o menos los de mis neuronas, que empiezan a parecerme las de una reencarnación previa a la primera glaciación…)
-
Si, algo asi. Apretarse el cinturon seria nuestra expresion, y es la mas exacta. Pero deberia ser como un termino economico, frio y nuevo. El problema es que para una casa no reduces el presupuesto, algo asi como reduccion de recursos?
edito: que iba pensado para ir detras de ashes
-
Sí, yo también le iba a decir a Ashes lo de económico y frío, aparte de nuevo.
Hombre, si cambias de casa a una más pequeña y más barata estás "recortando presupuestos", ¿no? Es que "recorte de presupuestos" es la que abarca un campo más amplio y la que me suena mejor como frase hecha.
-
Veo que reducción de costes no ha triunfado…
-
Si, yo creo que llevas razon, porque como nos metamos con los matices especulativos que conlleva la compra-venta de inmuebles no lo entiende ni Dios. Ya lo dijiste tu, es imposible escribir para todo el mundo.