Dudas de traducción inglés-español



  • a ver, si necesitas un termino nuevo, sólo tenemos que inventarnoslo

    mi madre ya dice kwell, mis amigos benanbrunean y mi gato drondronea

    no subestimes el poder del foro



  • aqui uno que no tiene ni idea de inglés, que tal "recortar gastos"?



  • @Ashes:

    Veo que reducción de costes no ha triunfado…

    Es que me suena muy industrial. En cambio lo del recorte de presupuestos me parece que también puede incluir el ámbito doméstico.

    Se usa más "reducir gastos", que "recortar gastos", Trinxo. 199.000 contra 54.000 en San Gúguel.

    Tampoco está mal. Pero "reducción de gastos" no me suena tan bien ni tan moderna como "recorte de presupuestos". (O mejor aún, "recorte presupuestario".)



  • Reducir gastos es "To cut expenses" o "Reduce cost", no downsizing.
    Para downsizing no se me ocurre una palabra exacta,se puede aplicar a varias situaciones, como la de la casa que tu decias, o la del coche que te decia.



  • @Moz:312ehvdh:

    Reducir gastos es "To cut expenses" o "Reduce cost", no downsizing.
    Para downsizing no se me ocurre una palabra exacta,se puede aplicar a varias situaciones, como la de la casa que tu decias, o la del coche que te decia.

    Downsizing no sería algo así como minimizar ?

    edito y me curo en salud, no he leído el contexto pero vamos por lo que comentas me parece el termino más apropiado.



  • "Minimizar gastos" no quedaría mal en el contexto que yo decía, lowtrux:

    "I wonder about this house. Lovely though it is, I can’t believe that a house – any house – in Saskatoon would have been worth as much as their place in Pinner. I heard someone use the term ‘downsizing’ recently but I don’t believe it would have been current in those days. Why did they sell up and move back to Canada?"

    Precisamente porque lo emplea como término aparte, sin coordinar con ningún complemento. (Y además suena "moderno", que es lo que pide el texto.) Eso sí: al tratarse de dos palabras, y no de una sola como en inglés, tendríamos que traducir antes "the term" por "la expresión".

    Como verbo principal de la frase, en el ejemplo que ponía Moz de un coche (o cualquier otra cosa de ese tipo), ya habría que utilizar una paráfrasis: "Me voy a comprar otro coche más pequeño para minimizar gastos." O algo parecido.



  • Lo que esta claro es que mudarse a saskatoon es de un "downsizing" EXTREMO. Deben de estar muy mal los pavos para instalarse en Saskatchewan….



  • Me acabo de dar cuenta de que Liverpool, traducido, es "piscina de hígado".

    Perdonad la estupidez.



  • Y paraguas es para-aguas, gRR!!…

    (Aunque, ya puestos, prefiero "charco de hígado", que suena más a casquería.)



  • Madre del amor hermoso, "Charco de hígado" es de gallina de piel, aún me gusta más…

    Gracias Thurman, me has alegrado la tarde



  • "apretarse los machos" es otra expresión muy castiza en decadencia, tristemente

    yo lo que no entiendo es la acepción del término "dick" en Inglaterra. En Londres ví un pub llamado "Dirty dicks"… ¿pollas sucias sería la traducción correcta?. No bebí nada en el sitio, por si acaso.



  • @e7ili:2hlxojc2:

    "apretarse los machos" es otra expresión muy castiza en decadencia, tristemente

    yo lo que no entiendo es la acepción del término "dick" en Inglaterra. En Londres ví un pub llamado "Dirty dicks"… ¿pollas sucias sería la traducción correcta?. No bebí nada en el sitio, por si acaso.

    No es por llevarte la contraria, e7ili, pero si te referías a lo de "downsizing":

    apretarse los machos.

    1. loc. verb. coloq. Prepararse cuidadosamente para una empresa difícil.

    O sea, no es lo mismo apretarse el cinturón que los machos.

    En cuanto a "dirty dicks", no te olvides de que dick también puede traducirse por detective. (A los ingleses les encantan los dobles sentidos, ya sabes.) De modo que también podrían ser detectives canallas o que emplean procedimientos poco legales. Poco honestos, vamos.



  • @gRR!!:eclnfgzy:

    Me acabo de dar cuenta de que Liverpool, traducido, es "piscina de hígado".

    Perdonad la estupidez.

    El "liver" era un pájaro que debía parar mucho por el Mersey en su día y que, mucho me temo, ondeará esta noche en más de una bandera.