MÁS CULTURA
-
@Kekruz:kv0zag7x:
Para muestra un botón:
"But I shall continue, one small additional defence against personal accidie. If there is nothing to record, I shall record nothingness and then if, and when, I reach old age -as most of us can expect to, we have become experts at prolonging life- I shall open one of my tins of hoarded matches and light my personal bonfire of vanities."
Ahí os quiero ver. Si no tenéis otra cosa mejor que hacer, se admiten versiones de los anglófilos del post. Traducir es muy bueno para retrasar el Alzheimer. (Y para adelantarlo si te pasas…)Cornell me fascina
Los traductores automáticos también:
"Pero seguiré, una pequeña defensa adicional contra el personal accidie. Si no hay nada para registrar, registraré la nada y luego si, y cuando, alcanzo la vejez - como la mayor parte de nosotros pueden esperar a, nos hemos hecho expertos en la prolongación de la vida - abriré una de mis latas de cerillas acumuladas y alumbraré(encenderé) mi hoguera personal de vanidades"
que a su vez, si se vuelve a meter el texto, da:
"But I will continue, a small additional defense against the personnel accidie. If there is nothing to register, I will register nothing and then if, and when, I reach the oldness - as most of us they can wait to, we have made ourselves experts in the prolongation of the life - I will open one of my tins of accumulated matches and will light (will) (ignite) my personal bonfire of pretenses"
acojona
-
Gracias por las alabanzas, DayIn. No sólo de pasta vive el traductor. Y sí, estoy de acuerdo en que, en general, los personajes de La casa del sueño son tan profundos como esa progresiva inmersión en un mundo onírico que pretende reflejar el libro y que, para mí, consigue. Recuerdo lo que me emocioné leyendo (y reescribiendo) el capítulo del paseo hasta la playa del acantilado. Y también con las citas de Simone Weil, de la que os recomiendo ese extraño breviario, La gravedad y la gracia. Mucho palespíritu.
Respecto a lo de adelantarte algo de El Círculo Cerrado, ya comenté aquí lo que opinaba la crítica inglesa. En cuanto al argumento, decirte que se centra sobre todo en la historia de amor de Paul, el hermanito facha de Benjamin (ya adulto, casado, y diputado laborista del mamón del Blair), y su "consejera mediática", Malvina; y en cómo Doug (ahora periodista) lo amenaza con divulgarla y con las consecuencias que le traerá todo eso. Hasta ahí puedo leer… Pero, personalmente, estoy de Paul como protagonista hasta los huevos. Se me hace antipático.
Y, Rumsas, muy interesante tu experimento con la máquina de picar palabras. Creo que deberías llevarlo hasta las últimas consecuencias y darle unas cuantas vueltas más. El texto acabaría resultando absolutamente irreconocible, supongo. Lo cual demuestra, en contra de lo que decía Carlos Manzano recientemente en un Babelia dedicado a la traducción, que traducir (igual que toda interpretación, ya sea músical, actoral o coreográfica) es en realidad un arte: algo que no sólo pasa por el cerebro, sino también por el corazón (es decir, por lo que en el cerebro hay de emocional, de afectivo, de creativo), como cualquier intento de expresar en un lenguaje inteligible algo que, de otra forma, no lo sería. Y si no, que se lo digan a Lacan...
Ah, y me encanta que te encante Cornell. Así que, ya metidos en harina pictórica, voy a poner otra caja suya de avatar, pero más pequeña que la Princesa Medicis.
Auguri i saluti. -
salió hace un tiempo su nombre por aquí:
http://cpanel15.gzo.com/~foros/viewtopi ... ght=#30010
hace unos 7-8 años ví un documental sobre él buenísimo, desde entonces lo llevo buscando (debo reconocer que sin demasiada intensidad)Jesse Fernández, el fotógrafo cubano, tiene series de cajas de "inspiración cornelliana", por no decir que directamente fusiladas
-
No sé si lees en inglés, Rumsas. Pero para algo tienes tu supermáquina traductora. Éste es uno de los libros más interesantes sobre Cornell que han salido últimamente.
CONVERGENCE OF BIRDS, THE ART OF JOSEPH CORNELL.
ISBN: 0241142156 JONATHAN SAFRAN FOER
Description: A magical convergence, this book began with the passion of a young writer, Jonathan Safran Foer, for the work of the twentieth-century American assemblage artist Joseph Cornell. Inspired by Cornell’s avian-themed boxes and suspecting that they would be similarly and diversely inspiring to others, Foer began to write letters. The responses he received from luminaries of American writing were nothing short of astounding.
Date Publication: 25/05/2006
Publisher: PENGUIN BOOKS LTD -
más o menos me las arreglo,
muchas gracias por la referencia, me pongo ya a buscarlapor casa tengo el de Cornell y Duchamp, y otro más asequible cuyo nombre no recuerdo, lo miro y la apunto
-

Ayer me acerqué a esa meca del turismo japonés en Barcelona que es el Museo Picasso a ver la exposición que sobre el mundo del circo reune obras del pintor malagueño y, como tenia tiempo de sobras, volver a ver el resto del museo, ya que hacia mucho tiempo que no lo visitaba.
La exposión en si no es que quite el hipo. Es grande y, creo yo, bastante completa, pero me da la impresión de que se trata más de aprovechar el enorme tirón comercial que provoca el nombre de Picasso más que enseñar de verdad una buena muestra de una obra centrada en un aspecto en concreto. Así, durante una gran parte del tiempo, uno ve continuos dibujos y bocetos, cosillas que, a mi parecer, pueden tener una importancia muy limitada y concreta, ademas de telas que si tienen una calidad bastante indiscutible, como la obra que he colocado arriba (el "Arlequín Músico" de 1924).
Como la entrada, de por si es algo cara, uno aprovecha la coyuntura y se da una vuelta por la colección permanente y se vuelve a quedar alucinado con los 50 y pico proyectos o becetos sobre la versión picassiana de "Las Meninas" y la obra en si, sín duda la joya del museo y…como no, sonreir con una mirada sardónica con el inevitable grupo de nipones que son llevados de un lado para el otro por el inefáble guía. Lástima que no le dediquen ni 5 minutos en hablarles sobre el maravilloso edificio en el que está instalado el museo, una auténtica maravilla del siglo XII y que centró una buena parte de mi atención.
En fin, un atracón de Picasso y de ¿"cultura mainstream"?. -
Qué envidia me dais los que vivís en Barna y podéis disfrutar de tanta manifestación cultural de todo tipo. Porque, aunque yo trabaje para "vosotros", vivo en la ciudad de la foto de mi avatar (adivina, adivinanza), y aquí no llega ni la quincuagésima parte de cosas que tenéis ahí.
A cambio, puedo disfrutar de otras, claro (léase el maravilloso paisaje que me rodea, por ejemplo), pero no sé si compensa. Total, que mi cultura artística últimamente es sobre todo "virtual", ya sea vía dvd, tele, red o libros. Incluso la música que escucho es casi toda grabada. Y de teatro, poco. Y de danza, aún menos.
En fin, resignación cristiana… A ver si me buscáis un trabajito de los de fichar y cobrar siempre a fin de mes por esos pagos.
-
llevo leyendo un tiempo tus mensajes con curiosidad y dientes largos, kekruz. Yo estoy empezando en esto de la traducción, aunque las pocas cosas que he hecho hasta la fecha no son más que basura, nada literario ni por el estilo. Suena bien que llegue alguien ya curtido a estos lares y nos hable desde el escritorio durante pausas. Debe ser jodido traducirse una novela entera, yo he hecho mis pinitos ociosos con algunos minirrelatos de Bierce y Wilde y ya cuesta. Pero vaya, nada me alegraría más que me dieran un libro y unos meses por delante para traducirlo, (esto debe ser la ilusión del novato).
Y leer, leo, aunque por rachas. Este año he leído en inglés un tocho de narices que se llama The mists of Avalon, de Marion Zimmer Bradley, cuya traducción al español tiene unas doscientas páginas menos (850) que el original. El libro es una revisión (otra) del mito artúrico, tema en el que no había entrado y que poco más he vuelto a tocar, no porque no sea interesante sino porque me interesan más otros autores que tengo pendientes, con los que siento tener una deuda, como Baroja.
He decidido atacar su obra no picoteando, como había hecho hasta ahora, sino algo más ordenadamente, y así me encuentro en medio de la trilogía la selva oscura, cuya trama transcurre durante la segunda mitad (calculo) de la década de los 20 en Navarra y País Vasco, entre escaramuzas y represalias por los Pirineos. Pura Historia.
Hasta aquí por ahora. -
Ya sé que es una vergüenza, KoalaRecruiter, pero no he leído nada de Baroja. A la Gaite, que era muy amiga mía, le gustaba mucho (si no mal recuerdo), por lo menos en determinada época de su vida. Y siempre me fie bastante (y me sigo fiando) de sus gustos literarios. Nos recomendábamos libros mutuamente, y no sólo mutuamente; ella cita una de mis mejores traducciones, Angeles e insectos, de A.S. Byatt, en Lo raro es vivir, por ejemplo. Aunque el personaje que se inventó la muy cabrita dice que lo ha leído en inglés (para no darme demasiado jabón, supongo). Otro día tengo que hablaros de la Byatt, por cierto; una escritora como la copa de un pino -rechoncho, porque tira a gorda-, poco conocida en España (Posesión, en Anagrama; La mujer que silba, en Emecé).
Del ciclo artúrico te recomiendo sobre todo dos libros: Los hechos del Rey Arturo y sus nobles caballeros, de Steinbeck, en Edhasa, me parece. Y Sir Gawain y el Caballero Verde, en Siruela y en Alianza.
Y gracias por "seguirme". Siempre alegra saber que a alguien le interesa lo que uno escribe, que hay vida más allá de la pantalla: ese humo que Alicia ve salir de la chimenea igual a la suya que debe de haber al otro lado, debajo del espejo, antes de decidirse a atravesarlo.
Y hablando de deber, pero en el sentido de obligación y no en el de probabilidad, te debo una explicación sobre cómo llegué yo a traducir. Pero es largo de contar. Así que otra tarde será, porque en Anagrama ya me han puesto la soga al cuello y no quiero que me cuelguen. Todavía nos queda mucho que leer y que escribir todos juntos. Y como hoy tengo el punto místico-amoroso (será el puente de la Inmaculada), un abrazo grande y "abarcador" como la ría que ahora mismo contemplo. -
Yo acabé el otro día Menos que cero de Easton Ellis. Menudo mal cuerpo que te deja, esa descripción tan fría y aséptica de esos ambientes tan superficiales llega a ser enfermiza. Eso si, algunas cosas me parecieron efectistas y metidas con calzador, todo lo referente a las snuff-movies y lo de la prostitución masculina.
-
@Harry_Powell:3cdqzszj:
Yo acabé el otro día Menos que cero de Easton Ellis. Menudo mal cuerpo que te deja, esa descripción tan fría y aséptica de esos ambientes tan superficiales llega a ser enfermiza. Eso si, algunas cosas me parecieron efectistas y metidas con calzador, todo lo referente a las snuff-movies y lo de la prostitución masculina.
A Menos que Cero le tengo ganas, a ver si me la pillo algún día… si es igual de híper-irritante que American Psycho, valdrá la pena, seguro.
Todos somos Patrick Bateman.
-
@Kekruz:1k6ltpkl:
Y hablando de deber, pero en el sentido de obligación y no en el de probabilidad, te debo una explicación sobre cómo llegué yo a traducir. Pero es largo de contar. Así que otra tarde será, porque en Anagrama ya me han puesto la soga al cuello y no quiero que me cuelguen.
Espero paciente, Kekruz.
Creo que ese libro de Steinbeck que citas lo tuve en las manos un día pero ya había tenido bastante de Avalon por entonces y lo descarté. De ese autor tengo unos cuantos por casa y he empezado uno cortito, que se llama Tortilla Flat que, por lo que llevo, tiene un rollo picaresco-borrachín. -
Yo recomiendo encarecidamente El día que me vaya me iré para siempre de Kiko Amat, conocido como periodista y editor de fanzines musicales. Es algo así como un Alta Fidelidad ambientado en Barcelona.
-
Últimas lecturas, reconozco que orientadas por los medios culturillas de este país..

si menges una llimona sense fer ganyotes Sergi Pàmies concentra toda su mala llet en un zumo que salpica a todos y a todo, sin salvar a nadie. Divertidísimo en algunos cuentos, personalmente me quedo con el titulado Ficció. Lo siento, desconozco si ya ha salido la traducción al castellano, supongo que caerá pronto. Rápido de leer pero extremadamente intenso
Qui vam ser de Lolita Bosch, una autora que quieren elevar a (pseudo)promesa de las jóvenes letras catalanas.. El libro es un excorcismo de la autora sobre el final de una relación personal. Confieso que el tema no me interesó. En cambio, el estilo sí es una excusa válida. Mezcla prosa poética con un misterio sobrevolando el relato, fotos personales, canciones y poemas de otros autores.. A medio camino entre un diario personal y un cuento de magia.. Le seguiré los pasos, le daré otra oportunidad. Y este sí está traducido - creo que simultáneamente - al castellano.Por cierto, informo a quien le interese que ya estoy finalizando La montaña mágica, sospecho que mi mente se está riendo de mi, porque últimamente tengo la sensación y la necesidad de retirarme a una casa de curas, tal burgués incipiente, para que mis pensamientos se dirijan a metas más elevadas que la lista de regalos para el amigo invisible, por poner banalidad en el ejemplo..
Supongo que entre alguno de los pocos que entran en este postit habrá alguien que se contabilice entre el más que minoritario público del C33. ¿Alguien ha leído la recomendación del último Dellibres? Leonard Cohen como escritor puede ser interesante, pero no querría dejarme llevar más por los medios superguay y supercool que citaba al principio, necesito un poco de perspectiva outsider..

-
Últimas lecturas, reconozco que orientadas por los medios culturillas de este país..

si menges una llimona sense fer ganyotes Sergi Pàmies concentra toda su mala llet en un zumo que salpica a todos y a todo, sin salvar a nadie. Divertidísimo en algunos cuentos, personalmente me quedo con el titulado Ficció. Lo siento, desconozco si ya ha salido la traducción al castellano, supongo que caerá pronto. Rápido de leer pero extremadamente intenso
Qui vam ser de Lolita Bosch, una autora que quieren elevar a (pseudo)promesa de las jóvenes letras catalanas.. El libro es un excorcismo de la autora sobre el final de una relación personal. Confieso que el tema no me interesó. En cambio, el estilo sí es una excusa válida. Mezcla prosa poética con un misterio sobrevolando el relato, fotos personales, canciones y poemas de otros autores.. A medio camino entre un diario personal y un cuento de magia.. Le seguiré los pasos, le daré otra oportunidad. Y este sí está traducido - creo que simultáneamente - al castellano.Por cierto, informo a quien le interese que ya estoy finalizando La montaña mágica, sospecho que mi mente se está riendo de mi, porque últimamente tengo la sensación y la necesidad de retirarme a una casa de curas, tal burgués incipiente, para que mis pensamientos se dirijan a metas más elevadas que la lista de regalos para el amigo invisible, por poner banalidad en el ejemplo..
Supongo que entre alguno de los pocos que entran en este postit habrá alguien que se contabilice entre el más que minoritario público del C33. ¿Alguien ha leído la recomendación del último Dellibres? Leonard Cohen como escritor puede ser interesante, pero no querría dejarme llevar más por los medios superguay y supercool que citaba al principio, necesito un poco de perspectiva outsider..

-
CHILLIDA. LENGUAJE NATURAL.
(Fundación Canal. Madrid)Del 20 de diciembre de 2006 al 18 de febrero de 2007
Esta exposición, realizada por encargo de la Fundación Canal y en colaboración con el Museo Chillida-Leku, muestra el trabajo de este reconocido escultor a través de sesenta obras, entre las que se incluyen escultura, dibujos, collages y gravitaciones.
“CHILLIDA. Lenguaje natural” explora el lenguaje artístico de Chillida, que se expresa en el respeto a los materiales, en el equilibrio entre espacio y materia y, sobre todo, en la aproximación natural al arte.
En la muestra se podrán encontrar grandes esculturas en granito o acero, junto a creaciones en alabastro o en hierro. Así como varias “Lurrak” (tierras), realizadas en tierra chamota. La exposición también cuenta con sus característicos dibujos de “manos”, varios collages y “gravitaciones” (relieves de papel, sujetos por finos hilos, en los que se recurre a una técnica similar al collage pero insertando el espacio en el lugar de la cola).
-
Yo también he leído, hace unas semanas, el último (com cullons es diu recull en castellà??!!) de relatos de Sergi Pàmies. Me pareció un poco inferior al anterior, L'ultim llibre… pero quizás sólo a nivel de argumentos, las historias me gustaron más las de hace tres o cuatro años. Recuerdo con interés L'Oceà Pacífic y con emoción y admiración el sublime La Màquina de Fer Pessigolles, cosa que apenas pasa con este último lanzamiento. Lo que pasa que me ha chocado especialmente el lenguaje que ahora exhibe, el dominio del catalán que tiene el muy cabrón. Me ha deslumbrado su riqueza léxica, sobretodo por su pertinencia, porque consigue que nada chirríe. Escribir palabrejos en cualquier idioma es fácil y demasiado habitual, pero hacerlo sin que suene amariconado y fofo no lo es tanto. Es bastante difícil incluir expresiones como "Debades" sin que resulte forzado. Por eso, por el brillo que le consigue dar a la lengua, en esta época de poco interés por escribier bien, claro y limpio, me merece todos los respetos. Además, su participación en "La illa del tresor" fue bastante lucida.
-
El anterior del Pàmies no lo he leído, lo buscaré. También el programa de l'illa del tresor en el que sale..
Gracias Marniello, otro libro más para la lista de futuribles pendientes..
Creo que recull de contes es compilación o recopilacíón o algo así, terminado en -ión, por supuesto...últimas adquisiciones - de esta tarde - de la biblioteca del barrio:
PD James - hijos de hombres
Fleur Jaeggy - el temor del cielo y Els feliços anys del càstigpor cierto, en las biblios de la Diputació de Barcelona regalan un minilibro con El Conte de Nadal de l'Auggie Wren, de Paul Auster, sólo por sacar libros de prestado..
-
Antes de que Espido Freire se pusiera a escribir libros sobre un fenómeno que le es tan ajeno como el mileurismo y la ausencia de futuro, Douglas Coupland ya había querido erigirse como el profeta de la precariedad postmoderna con esta fresca y agridulce pieza escapista de tedio y desorientación de una generación que convive con los primeros yuppies y los excesos de los hippies que cambiaron los pareos por las corbatas.

Cambiando de tercio, alguien me puede recomendar cómo penetrar en la obra de Kurt Vonnegut? Su Matadero 5 está considerada una de las novelas cumbre de la prosa yankee de los 70. Alguna opinión?
-
A mi el Pamies me cae muy bien, de hecho ha sido capaz de que me trague un programa de futbol por las noches (el del Basté en RAC1) sólo por sus hilarantes intervenciones.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse