Rincón de desahogo
-
-
Me acabo de enterar de que a partir del 1 de enero me quedo en el paro.
Que gran manera de empezar el año!!
Hay que hacer una reduccion de plantilla y me ha tocado el gordo.
Lo peor de todo es la razón para elegir a las personas que se quedan: "Orden cronologico". Creo que es la forma más cobarde de despedir a alguien.
Traducido a mi lenguaje es algo asi como "no tengo huevos a decirle a la gente a la cara si es valida o no".Una puta mierda, vamos.
-
Me acabo de enterar de que a partir del 1 de enero me quedo en el paro.
Vaya putada. Ánimo y suerte. Que sea más unas vacaciones que otra cosa…
-
eso, mucho ánimo y que sea para poco tiempo.
-
Pffff….pues suerte, que no hay mal que por bien no venga, o al menos eso dicen....
-
Joder Nick mucho ánimo. El tema laboral en este pais es desastre
-
Qué cabrón, con curro hasta el 1 de enero. Y luego encima con paro. Y restregándolo.
-
@Sir:
Qué cabrón, con curro hasta el 1 de enero. Y luego encima con paro. Y restregándolo.
jajajajaa, y trabajando hasta el 31 (que es sabado).
Veremos que pasa con el paro, que dentro de 2 dias tenemos a Mariano con las rebajas.
-
Joder. Pues nada, mucho animo! No entiendo como este pais puedes soportar una tasa de paro por encima del 20%…
-
@lowtrux:3ugn3x7h:
Hoy me he comprado esa numero 300 de la rock de lux (por imbecil basicamente) y al ver la foto que aparece de Vic Chesnutt automáticamente se me ha caído la lágrima, su expresión representa TODO.
Una perdida muy muy grande sigue siendo y seguirá.
Pues a mi me ha emocionado leerte. Soy incapaz de ponerme sus discos. Me entra la llorera. Supongo que será cuestión de tiempo.
-
@manel:1o2gjxmy:
de momento tenemos seguro:
Barcelona
Madridy en el aire:
Orense (alguna idea, Serukusuo?)
Mallorca
… alguien más?@Freaksadworld:1o2gjxmy:
No es Orense, es Ourense
No. manel escribía en español, y con buen criterio eligió la palabra española que existe para nombrar esa ciudad: Orense. Es lo correcto. Sólo si hubiera escrito en gallego tendría que haber utilizado Ourense. De la misma manera que, en español, se emplean las existentes Londres, Múnich, Florencia, Oporto y Viena en vez de London, München, Firenze, Porto y Wien
Una vez más, se demuestra que detrás del fanatismo está siempre la ignorancia
-
Otro asunto es que la ignorancia vaya ganando terreno de mano de los políticos, tan cultos, valientes y listos ellos
-
Bueno, creo que oficialmente es Ourense. Al igual que ya no se dice Lérida o Gerona.
-
Sin comentarios al respecto de Orense/Ourense. Huelgan las palabras (siempre quise decir esto).
-
Jösexiu siento discrepar con respecto a Ourense. Ese es el topónimo oficial del estado igual que lo es A Coruña. No creo que a pueblos que existen en Galicia con un nombre les sentara bien que los castellanizaran. Pregúntale a Serukusuo que le parecería ser de El Roblecito. No me considero ni un ignorante ni un fanático. Acepto la traducción de los nombres a otro idioma en el que seguramente todos nos entendemos pero en algunos casos me chirría bastante.
-
A mi me parece tolerable, por costumbre supongo,pero claro, el día que me digan que vivo en Montegato en lugar de Montgat, voy a flipar….
-
Esto es lo que dice la RAE al respecto:
@3evq9jfe:
Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.
Creo que está claro, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, lo correcto es "Orense", al igual que lo correcto es decir "Navarra" en lugar de Nafarroa o "Vitoria" en lugar de Gasteiz, por poner dos ejemplos cercanos.
-
Eso es. Amigo -Toxinho-, no hablo de política (castellanización o cualquier otro tipo de imposición), sino de lenguaje, de teoría de la traducción: igual que los nombres propios de personas no se traducen, sí que se debe hacer con los de lugares, si existe palabra para ello en la lengua destino
Por verlo de una manera más aséptica: ¿qué follón se formaría si Merkel le pide a Zapatero que en español se diga München, (Full) Monti exija que el término en castellano para Firenze sea ése mismo y noo olvidemos de Florencia, y el todavía presidente español ordene a Cameron que dejen de decir Seville … ? Mejor no pongo ejemplos asiáticos o africanos, ¿verdad? Al fin y al cabo, se trata de adaptaciones, traducciones o como lo queráis llamar, para naturalizar grafía, fonética y demás en el propio idioma destino (no se impone nada en el original, ¡en absoluto!)
No sé si me explico ... Estoy a favor no sólo del respeto, sino del cuidado y especial defensa de las lenguas territoriales, pero ése es otro asunto. Yo sólo hablaba de traducción (curiosamente, en esta discusión le estáis dando la vuelta a la tortilla de la imposición, con el propósito vehemente de cambiar la otra lengua), y de que me parecía innecesario (por no volver a cargar las tintas) la corrección a manel, que además se había expresado bien
-
Es decir, que si no existen palabras en español para los pueblos de Kermit y Serukusuo, se seguirán llamando igual que en sus lenguas originales. E importante: dicho nombre en su lengua de origen no se toca. Ni El Roblecito, ni Montegato, ni nada de nada …
Toxi: vete preparando para el Tanned Tin que vamos a hablar de la capital de China ... je je je
-
Pues con Pekín podría haber un poco de consenso, porque el uso indiferenciado de Pekín y Beijing sólo induce a confusión.