Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Off-topic matemático total

    Programado Fijo Cerrado Movido Off
    217 Mensajes 43 Posters 150.1k Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • H Desconectado
      hiperion
      Última edición por

      @alrom:3n10spyl:

      Edito para añadir mi voto por 'el contable hindú'. Por cierto, habrás meditado la elección de 'hindú' en lugar de 'indio', no? ;)

      A mí me gusta lo de "contable", pero lo de "hindú" (aunque yo creía que era lo correcto) ahora me suscita más dudas…

      http://blogvecindad.com/%C2%BFindio-o-hindu-consultalo-en-la-fundacion-del-espanol-urgente/2006/11/14
      http://www.clubdeespanol.com/articulo_item.php?numero=176

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • A Desconectado
        Ashes of the colours
        Última edición por

        Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.

        Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • A Desconectado
          Anonimo Fernandez
          Última edición por

          @Ashes:

          Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.

          Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.

          o con ese que le da a los pedales

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • G Desconectado
            gRR
            Última edición por

            @Ashes:

            Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.

            Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.

            Lo era. De hecho, cuenta la leyenda que él mismo afirmaba que alguno de sus resultados más esotéricos se los había dictado una diosa india. No me haga usted recordar cuál, que para estas cosas tenemos la wikipedia.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • T Desconectado
              Thurman
              Última edición por

              Mire lo que iba a poner Don gRR!!

              @hiperion:r0aeq6yp:

              @alrom:r0aeq6yp:

              Edito para añadir mi voto por 'el contable hindú'. Por cierto, habrás meditado la elección de 'hindú' en lugar de 'indio', no? ;)

              A mí me gusta lo de "contable", pero lo de "hindú" (aunque yo creía que era lo correcto) ahora me suscita más dudas…

              http://blogvecindad.com/%C2%BFindio-o-hindu-consultalo-en-la-fundacion-del-espanol-urgente/2006/11/14
              http://www.clubdeespanol.com/articulo_item.php?numero=176

              @Ashes:

              Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.

              Lo era.

              El problema con "indio" es que también vale para "indígena de América, o sea de las Indias Occidentales", y yo desde luego es en lo primero que pienso.

              Lo mismo sucede con "indian" en inglés. En cambio "hindú" de religión es "hindu".

              O sea que la traducción más literal del inglés sería "indio". Pero, aparte del equívoco al que se presta con los indios de América, a mí me suena peor.

              No sé, ya lo consultaré con la editorial a ver qué opinan. Aunque las espaldas las tengo cubiertas con lo de que Ramanujan era hinduista y además se habla mucho de ello.

              Por cierto, de la hipótesis de Riemann también se habla bastante… ¡Aggghhh! (Visualícese al traductor tirándose de los cabellos y retorciendo el cuello cual niña del exorcista).

              Gracias por las aportaciones a todos, anyway.

              EDITO: Ah, y la diosa era Namagiri.

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • E Desconectado
                eljocielfoc
                Última edición por

                De hecho hindú no solo hace referencia a la religión sinó que también significa "natural de la india". Yo lo suelo preferir a indio porque si tenemos que hacer la aclaración "indio de la India" no queda muy bien. Y en el caso que nos refiríeramos a un musulmán siempre podríamos decir "hindú de religión musulmana" o "musulmán de la india".

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • T Desconectado
                  Thurman
                  Última edición por

                  Sí, sí. Por eso.

                  Pero los de los enlaces de hiperion critican a la Academia por esa misma razón.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • E Desconectado
                    eljocielfoc
                    Última edición por

                    Sí, sí, ya veo, pero de hecho las generalizaciones reduccionistas ya empiezan por el nombre de la academia :twisted:

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • T Desconectado
                      Thurman
                      Última edición por

                      A la Puta Academia (para "reducir" más propiamente) se la puede criticar además por cosas mucho peores, como su puta manía de definir con sinónimos.

                      De hecho, comparas las definiciones del DRAE con las del María Moliner y te entran ganas de llorar y de escribirle a Benedetto para que canonice a la pobre Moli, que en paz lingüística descanse, aunque debe de andar revolviéndose en su tumba.

                      (Y sigo con el indio-hindú, que me van colgar de las patillas, de arriba o de abajo, pero colgar en cualquier caso.)

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • A Desconectado
                        alrom
                        Última edición por

                        @Thurman:21u2sacl:

                        A la Puta Academia (para "reducir" más propiamente) se la puede criticar además por cosas mucho peores, como su puta manía de definir con sinónimos.

                        De hecho, comparas las definiciones del DRAE con las del María Moliner y te entran ganas de llorar y de escribirle a Benedetto para que canonice a la pobre Moli, que en paz lingüística descanse, aunque debe de andar revolviéndose en su tumba.

                        (Y sigo con el indio-hindú, que me van colgar de las patillas, de arriba o de abajo, pero colgar en cualquier caso.)

                        Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú :D

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • T Desconectado
                          Thurman
                          Última edición por

                          Thurman escribe:

                          @alrom:1tl2mays:

                          Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú

                          Y no sabes hasta qué punto, chato…

                          Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.

                          ¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.

                          Pero en el fondo Thurman piensa ;-) :

                          ¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • A Desconectado
                            alrom
                            Última edición por

                            @Thurman:2yrrdn6q:

                            Thurman escribe:

                            @alrom:2yrrdn6q:

                            Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú

                            Y no sabes hasta qué punto, chato…

                            Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.

                            ¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.

                            Pero en el fondo Thurman piensa ;-) :

                            ¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!

                            Carai lo siento :oops:

                            Este tema de la cronología lingüística no lo conocía... no quieres decir que es filar massa prim? los únicos que se podrán dar cuenta serán dos traductores puntillosos.

                            Edito: Tengo un amigo de la india, curiosamente no es hindú, es musulmán ;)

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • T Desconectado
                              Thurman
                              Última edición por

                              Encima con recochineo.

                              En señal de desagravio deberías hacerme gratuitamente la corrección "matemática" de TODA la traducción.

                              ¿No te apetece leer en primicia una novelita de 700 y pico folios, ahora que viene el verano? Está muy bien traducida… Además, como sabes inglés, hasta puedes comparar con el original.

                              (Es broma. Por suerte o por desgracia, todavía no la he terminado.)

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • T Desconectado
                                tra-la-la
                                Última edición por

                                es razonable el que odies las N. del T. o simplemente las odias y punto?

                                es porque, como lector, a mí me gustan, siempre que no se abuse de ellas, que sean puntuales. Y dependiendo del tono.

                                no sé, pienso que una la primera vez que aparezca hindú en el original -no en el título- sería del todo correcto.

                                de todos formas, supongo que lo que deberías mirar es si el termino hindú existía entonces en el idioma original, y no (o en segundo lugar) en castellano. Quiero decir, que si no existía en castellano pero sí en inglés me parece totalmente comprensible traducirlo como lo harías en la actualidad, aunque literalmente sería traducido por indio.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • T Desconectado
                                  Thurman
                                  Última edición por

                                  Por regla general, las odio cuando son pedantes y enciclopédicas, y aportan información que tampoco tiene el lector del idioma original sobre cuestiones que cualquiera podría consultar del mismo modo que lo hace el propio traductor.

                                  Las suelo reservar para explicar problemas de traducción como en este caso. Pero siempre me parece que distraen y le sacan a uno del texto. Te podría contar una anédota muy larga sobre una que una vez quise poner en un libro de Alfaguara, pero es eso, muy larga, y ahora no me apetece enrollarme.

                                  El problema con el término "hindu" o "hindoo" en inglés ya no es que existiera o no en esa época, sino que aún hoy sigue utilizándose sobre todo con connotaciones religiosas.

                                  En inglés ha sucedido al revés que en castellano. Ha triunfado más "amerindian" para distinguir a los indios de América que "hindu" para los de la India.

                                  De todas formas, en esta novela Leavitt emplea siempre el término "indian" para dar a entender simplemente que Ramanujan es natural de la India. Aunque también aclare por otro lado que es seguidor y practicante del hinduismo.

                                  En fin, un lío. Pero sí, seguramente lo mejor será poner una nota a pie de página la primera vez que se hable de él como "the indian". De momento es lo que pienso hacer, salvo que en la editorial les encante lo de "el indio", pero lo dudo mucho.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • A Desconectado
                                    Ashes of the colours
                                    Última edición por

                                    Pues gracias a esas pesadas notas estoy pillando algo del Tristram Shandy, novela que por cierto no creo que acabe antes del 2010 al paso que vamos. Y perdón por el off topic. Esto iba de mates, no?

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • T Desconectado
                                      Thurman
                                      Última edición por

                                      Pero es que las mates son la trama que sustenta la vida, my love. Y la vida lo es todo…

                                      Volviendo a lo de antes (al fin y al cabo soy yo el que "fundó" este hilo, qué cojones), toda la novela de Leavitt es un puro anacronismo, porque es un libro escrito por un señor del siglo XXI a imitación de los autores de principios del XX (tipo E. M. Forster), pero con toda la sabiduría acumulada desde entonces hasta ahora. Así que, en teoría, puedo hacer un poco lo que me dé la gana, tal como hace él, utilizando técnicas y vocabulario propios de este momento.

                                      Me sucedió lo mismo cuando traduje "Ángeles e insectos" de la Byatt, que también era un libro posmoderno a semejanza de las novelas victorianas. Eso aún fue peor, porque tuve que traducir todos los poemas románticos medidos. Lo que no deja de ser algo muy matemático, por cierto... (La verdad es que me lo pasé bomba y aprendí un montón.)

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • T Desconectado
                                        tra-la-la
                                        Última edición por

                                        @Thurman:16qonryn:

                                        Por regla general, las odio cuando son pedantes y enciclopédicas, y aportan información que tampoco tiene el lector del idioma original sobre cuestiones que cualquiera podría consultar del mismo modo que lo hace el propio traductor. […]

                                        a eso me refería al escribir que depende del tono.

                                        no sé, las agradezco cuando hacen alusión a juegos de palabras que se pierden en la traducción, por ejemplo. esto es, basándome en lo que dices, aportan información que sí tiene el lector del idioma original pero que el lector de la traducción pierde salvo que preste una atención especial a la traducción. y esta atención, habitualmente, se presta cuando la traducción destaca por ser mala.

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • T Desconectado
                                          Thurman
                                          Última edición por

                                          Por eso te decía que las suelo reservar para aclarar problemas de traducción: porque cuando en la traducción se pierde información importante que sí tiene el lector del idioma original es precisamente cuando se produce el mayor problema.

                                          De todas formas, como decía la Yourcenar (y creo que ya la he citado aquí alguna vez), traducir es como hacer maletas: siempre hay que dejarse algo fuera.

                                          EDITO: Y ahí les has dado cuando dices que uno sólo se fija en la traducción cuando es mala.

                                          Ésa es la explicación de que traducir sea un oficio tan poco valorado a pesar de su dificultad: el que consista exactamente en desaparecer del mapa en la medida de lo posible, en tratar de no obstaculizar la relación autor-lector.

                                          Cuando una traducción es buena, solemos decir: "qué bien escribe la Woolf", "qué bien escribe Sebald", "qué bien escribe la Yourcenar"… Pero, cuando es mala, enseguida vamos a ver quién ha sido el burro que ha escrito aquel horror.

                                          (Por cierto, Marguerite Yourcenar hizo una fantástica traducción de Las olas de Virginia Woolf al francés. Y Cortázar otra estupenda de las Memorias de Adriano de la propia Yourcenar al castellano; aparte de sus versiones de Poe, que son cojonudas.)

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            tra-la-la
                                            Última edición por

                                            estoy de acuerdo, a mayor presencia del traductor peor es la traducción. generalizando, claro.

                                            hace un par de meses, más o menos, venía un interesante artículo en babelia sobre lo poco valorados que eran los traductores, con diferentes opiniones. si lo leíste en su día bien, si no y estás interesado podría buscártelo y escaneárlo o incluso bajarlo en pdf desde el trabajo. de todas formas, no creo que dijera nada que no sepas.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 4
                                            • 5
                                            • 10
                                            • 11
                                            • 1 / 11
                                            • First post
                                              Last post