Off-topic matemático total
-
El contable hindú me gusta mucho…
A la sección más hardcore del foro: ¿Es cierto que hace dos o tres días se ha demostrado la Hipótesis de Riemann? ¿Alguien sabe algo de esto?
-
@gRR!!:1rpud8tk:
El contable hindú me gusta mucho…
A la sección más hardcore del foro: ¿Es cierto que hace dos o tres días se ha demostrado la Hipótesis de Riemann? ¿Alguien sabe algo de esto?
Buenos días! algo he oído… parece que un chino ha pre-publicado un paper asegurando que lo ha demostrado.
http://arxiv.org/abs/0807.0090
A proof of the Riemann hypothesis
Authors: Xian-Jin Li
(Submitted on 1 Jul 2008 (v1), last revised 3 Jul 2008 (this version, v4))Abstract: By using Fourier analysis on number fields, we prove in this paper E. Bombieri's refinement of A. Weil's positivity condition, which implies the Riemann hypothesis for the Riemann zeta function in the spirit of A. Connes' approach to the Riemann hypothesis.
Pero creo que aún falta el review etc. así que qué quieres que te diga. A esperar los acontecimientos.
Yo personalmente no le doy tanto a las mates, gracias. Sin embargo creo recordar haber estudiado y utilizado la función de Riemann para alguna cosa durante la carrera
Curiosamente, según wikipedia, la función Z de Riemann tiene aplicaciones en la teoría de la afinación musical.
Edito para añadir mi voto por 'el contable hindú'. Por cierto, habrás meditado la elección de 'hindú' en lugar de 'indio', no?
-
Yo tampoco les doy tanto a las mates, de hecho llevo media hora intentando entender por qué coño Zeta(0)=-1/2 (aplicando la definición de la función zeta, a mí me da Zeta(0)=infinito, cosa que por cierto parece un título de Godspeed You Black Emperor )
EDITO: vale, es que para valores de s<1 no se calcula como yo lo hacía, eso lo explica todo
-
@alrom:3n10spyl:
Edito para añadir mi voto por 'el contable hindú'. Por cierto, habrás meditado la elección de 'hindú' en lugar de 'indio', no?
A mí me gusta lo de "contable", pero lo de "hindú" (aunque yo creía que era lo correcto) ahora me suscita más dudas…
http://blogvecindad.com/%C2%BFindio-o-hindu-consultalo-en-la-fundacion-del-espanol-urgente/2006/11/14
http://www.clubdeespanol.com/articulo_item.php?numero=176
-
Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.
Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.
-
@Ashes:
Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.
Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.
o con ese que le da a los pedales
-
@Ashes:
Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.
Y desde luego, mejor contable que matemático. Lástima que contable no se pueda confundir con un contador (de cuentos); entonces ya sería la hostia.
Lo era. De hecho, cuenta la leyenda que él mismo afirmaba que alguno de sus resultados más esotéricos se los había dictado una diosa india. No me haga usted recordar cuál, que para estas cosas tenemos la wikipedia.
-
Mire lo que iba a poner Don gRR!!
@hiperion:r0aeq6yp:
@alrom:r0aeq6yp:
Edito para añadir mi voto por 'el contable hindú'. Por cierto, habrás meditado la elección de 'hindú' en lugar de 'indio', no?
A mí me gusta lo de "contable", pero lo de "hindú" (aunque yo creía que era lo correcto) ahora me suscita más dudas…
http://blogvecindad.com/%C2%BFindio-o-hindu-consultalo-en-la-fundacion-del-espanol-urgente/2006/11/14
http://www.clubdeespanol.com/articulo_item.php?numero=176@Ashes:
Mejor hindú que indio (que queda más feo y puede tener connotaciones no deseadas, como el contable que hacía el indio). Y lo mismo Ramanujan era hinduista y así se atan varios cabos.
Lo era.
El problema con "indio" es que también vale para "indígena de América, o sea de las Indias Occidentales", y yo desde luego es en lo primero que pienso.
Lo mismo sucede con "indian" en inglés. En cambio "hindú" de religión es "hindu".
O sea que la traducción más literal del inglés sería "indio". Pero, aparte del equívoco al que se presta con los indios de América, a mí me suena peor.
No sé, ya lo consultaré con la editorial a ver qué opinan. Aunque las espaldas las tengo cubiertas con lo de que Ramanujan era hinduista y además se habla mucho de ello.
Por cierto, de la hipótesis de Riemann también se habla bastante… ¡Aggghhh! (Visualícese al traductor tirándose de los cabellos y retorciendo el cuello cual niña del exorcista).
Gracias por las aportaciones a todos, anyway.
EDITO: Ah, y la diosa era Namagiri.
-
De hecho hindú no solo hace referencia a la religión sinó que también significa "natural de la india". Yo lo suelo preferir a indio porque si tenemos que hacer la aclaración "indio de la India" no queda muy bien. Y en el caso que nos refiríeramos a un musulmán siempre podríamos decir "hindú de religión musulmana" o "musulmán de la india".
-
Sí, sí. Por eso.
Pero los de los enlaces de hiperion critican a la Academia por esa misma razón.
-
Sí, sí, ya veo, pero de hecho las generalizaciones reduccionistas ya empiezan por el nombre de la academia
-
A la Puta Academia (para "reducir" más propiamente) se la puede criticar además por cosas mucho peores, como su puta manía de definir con sinónimos.
De hecho, comparas las definiciones del DRAE con las del María Moliner y te entran ganas de llorar y de escribirle a Benedetto para que canonice a la pobre Moli, que en paz lingüística descanse, aunque debe de andar revolviéndose en su tumba.
(Y sigo con el indio-hindú, que me van colgar de las patillas, de arriba o de abajo, pero colgar en cualquier caso.)
-
@Thurman:21u2sacl:
A la Puta Academia (para "reducir" más propiamente) se la puede criticar además por cosas mucho peores, como su puta manía de definir con sinónimos.
De hecho, comparas las definiciones del DRAE con las del María Moliner y te entran ganas de llorar y de escribirle a Benedetto para que canonice a la pobre Moli, que en paz lingüística descanse, aunque debe de andar revolviéndose en su tumba.
(Y sigo con el indio-hindú, que me van colgar de las patillas, de arriba o de abajo, pero colgar en cualquier caso.)
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú
-
Thurman escribe:
@alrom:1tl2mays:
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú
Y no sabes hasta qué punto, chato…
Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.
¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.
Pero en el fondo Thurman piensa :
¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!
-
@Thurman:2yrrdn6q:
Thurman escribe:
@alrom:2yrrdn6q:
Jejejejeje ya sabía yo que iba a abrir la caja de los truenos con lo de indio-hindú
Y no sabes hasta qué punto, chato…
Porque, a pesar de que ya me había hecho todas las consideraciones antes apuntadas sobre las diferencias entre indio e hindú, lo que no sabía es que (según el María Moliner) hindú es un término de "reciente" aprobación. Lo cual significa que los castellano hablantes de la época en que se desarrolla la novela probablemente se referían aún a los hindúes como indios.
¿Y ahora qué hago yo? ¿Poner una N. del T. como un mundo, que las odio, explicándolo todo, o cargarme sin más la cronología lingüística? Porque lo de indio sigue sonándome a Toro Sentado.
Pero en el fondo Thurman piensa :
¡¡¡Alrom maldito, así te quedes atrapado tres días y tres noches en una sima nepalí (o nepalesa) durante una de tus subvencionadas excursiones intercontinentales, con la sola compañía de un mp3 averiado (aunque tú seguro que ya tienes varios emepé-cuatros) que no pare de repetir el disco de versiones de Radiolé que acabará grabando Virginia, la archipromocionada neo-pitufa esa, más que probable ganadora de OT!!!
Carai lo siento
Este tema de la cronología lingüística no lo conocía... no quieres decir que es filar massa prim? los únicos que se podrán dar cuenta serán dos traductores puntillosos.
Edito: Tengo un amigo de la india, curiosamente no es hindú, es musulmán
-
Encima con recochineo.
En señal de desagravio deberías hacerme gratuitamente la corrección "matemática" de TODA la traducción.
¿No te apetece leer en primicia una novelita de 700 y pico folios, ahora que viene el verano? Está muy bien traducida… Además, como sabes inglés, hasta puedes comparar con el original.
(Es broma. Por suerte o por desgracia, todavía no la he terminado.)
-
es razonable el que odies las N. del T. o simplemente las odias y punto?
es porque, como lector, a mí me gustan, siempre que no se abuse de ellas, que sean puntuales. Y dependiendo del tono.
no sé, pienso que una la primera vez que aparezca hindú en el original -no en el título- sería del todo correcto.
de todos formas, supongo que lo que deberías mirar es si el termino hindú existía entonces en el idioma original, y no (o en segundo lugar) en castellano. Quiero decir, que si no existía en castellano pero sí en inglés me parece totalmente comprensible traducirlo como lo harías en la actualidad, aunque literalmente sería traducido por indio.
-
Por regla general, las odio cuando son pedantes y enciclopédicas, y aportan información que tampoco tiene el lector del idioma original sobre cuestiones que cualquiera podría consultar del mismo modo que lo hace el propio traductor.
Las suelo reservar para explicar problemas de traducción como en este caso. Pero siempre me parece que distraen y le sacan a uno del texto. Te podría contar una anédota muy larga sobre una que una vez quise poner en un libro de Alfaguara, pero es eso, muy larga, y ahora no me apetece enrollarme.
El problema con el término "hindu" o "hindoo" en inglés ya no es que existiera o no en esa época, sino que aún hoy sigue utilizándose sobre todo con connotaciones religiosas.
En inglés ha sucedido al revés que en castellano. Ha triunfado más "amerindian" para distinguir a los indios de América que "hindu" para los de la India.
De todas formas, en esta novela Leavitt emplea siempre el término "indian" para dar a entender simplemente que Ramanujan es natural de la India. Aunque también aclare por otro lado que es seguidor y practicante del hinduismo.
En fin, un lío. Pero sí, seguramente lo mejor será poner una nota a pie de página la primera vez que se hable de él como "the indian". De momento es lo que pienso hacer, salvo que en la editorial les encante lo de "el indio", pero lo dudo mucho.
-
Pues gracias a esas pesadas notas estoy pillando algo del Tristram Shandy, novela que por cierto no creo que acabe antes del 2010 al paso que vamos. Y perdón por el off topic. Esto iba de mates, no?
-
Pero es que las mates son la trama que sustenta la vida, my love. Y la vida lo es todo…
Volviendo a lo de antes (al fin y al cabo soy yo el que "fundó" este hilo, qué cojones), toda la novela de Leavitt es un puro anacronismo, porque es un libro escrito por un señor del siglo XXI a imitación de los autores de principios del XX (tipo E. M. Forster), pero con toda la sabiduría acumulada desde entonces hasta ahora. Así que, en teoría, puedo hacer un poco lo que me dé la gana, tal como hace él, utilizando técnicas y vocabulario propios de este momento.
Me sucedió lo mismo cuando traduje "Ángeles e insectos" de la Byatt, que también era un libro posmoderno a semejanza de las novelas victorianas. Eso aún fue peor, porque tuve que traducir todos los poemas románticos medidos. Lo que no deja de ser algo muy matemático, por cierto... (La verdad es que me lo pasé bomba y aprendí un montón.)