Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • G Desconectado
      greychaos
      Última edición por

      @Ecléctico:2j0y4pcb:

      @greychaos:2j0y4pcb:

      @Harry_Powell:2j0y4pcb:

      @greychaos:2j0y4pcb:

      Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

      A mi me hace gracia cuando se atreven a decir que incluso "mejoran" las interpretaciones, menudos arrogantes de mierda.

      Seria la mejor manera de salvar a los lloricas del Cine español. La gente no iria a ver cine extranjero por eso de leer lo que dicen. Aunque bien visto, no iria ni dios al cine en este pais mal acostumbrado.

      Mira que soy el primero en señalar la estulticie latina sureña pero macho, está lleno de países de mierda (y con perdón), pobres, con índices de capital humano y de educación mucho más lamentables que el español, que hablan inglés sin problemas. La gente lo acaba viendo como algo normal y ve las pelis del Stalone igualmente.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • EclécticoE Desconectado
        Ecléctico
        Última edición por

        En Alemania creo recordar que en los multicines tambien doblan. Por lo menos en Hamburgo.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • H Desconectado
          Harry_Powell
          Última edición por

          @30segundossobreTokyo:ne8gfweq:

          no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

          Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • G Desconectado
            greychaos
            Última edición por

            @Harry_Powell:3tsqhr3g:

            @30segundossobreTokyo:3tsqhr3g:

            no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

            Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

            En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • 3 Desconectado
              30segundossobreTokyo
              Última edición por

              el otro día ví un documental sobre la manipulación de películas en televisión y también se hacia eco de esto del doblaje. Sobre ello, Bertolucci contaba la anecdota del pase para prensa que ofreció en Roma de EL ÚLTIMO TANGO EN PARIS. Tuvo la idea de pasarla en un cine con dos salas: en una sala puso la versión doblada y en otra, la original, para que la prensa iotaliana pudiera oir la voz de Brando y los otros protagonistas. Resutado: solo la prensa extranjera entró a ver la versión original, toda la italiana fue a ver la doblada. El pobre Bertolucci no salia de su asombro.

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • H Desconectado
                Harry_Powell
                Última edición por

                @greychaos:3bmq9gpn:

                @Harry_Powell:3bmq9gpn:

                @30segundossobreTokyo:3bmq9gpn:

                no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

                Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

                En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

                No, en Francia se dobla pero a un nivel mucho menor.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • V Desconectado
                  Valderrama's friend
                  Última edición por

                  Estoy de acuerdo con sus críticas pero hay que reconocer la magnífica escuela de doblaje de este país.

                  Si han podido compararla con Italia o Francia (TV3 ya lo dejamos de lado), observarán una gran diferencia cualitativa.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • EclécticoE Desconectado
                    Ecléctico
                    Última edición por

                    @greychaos:301g204p:

                    @Harry_Powell:301g204p:

                    @30segundossobreTokyo:301g204p:

                    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

                    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

                    En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

                    Que pasa entonces que las doblan en todos los lados. Bueno en Portugal fijo que no. Y en Mexico, tampoco. Solo doblan las de los niños. Y alguna excepcion rara, que avisan con antelacion. Son los niños cuando pasan adolescentes los que se acostumbran a ver el cine tal como fue concebido. ¿Enseñan cine en el cole hoy en dia?

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • T Desconectado
                      Trinxo
                      Última edición por

                      yo creía que aquí en las germanias no las doblaban, pero creía mal, se ve que si que las doblan, algún trozo de peli que he visto en la tele es de lo mas deleznable de la historia. El doblaje siempre es malo, pero no sabéis lo bueno que es el español comparado con otros..

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • 3 Desconectado
                        30segundossobreTokyo
                        Última edición por

                        el doblaje es un negocio en el que están metidas mucha gente: los dobladores (muchos de ellos no hacen nada más, oigan), los estudios de grabación, traductores, distribuidores, las mismas productoras, las salas, las televisiones, etc. Una película doblada mueve mucho más dinero que el se ve simplemente cuando uno pasa por taquilla. Quizas es precisamente por esa la causa por la cual el doblaje sigue vivo y presente.

                        Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

                        Personalmente opino que hay cosas peores, por ejemplo el hecho de que hayan un montón de películas interesantes para ver y que no encuentran sitio en las pantallas españolas y si en cambio se encuentra para cualquier bazofia. Sin ir más lejos, el otro día me enteré de la existencia del primer documental hecho por animación sobre las vivencias de un soldado israelí durante las matanzas en los campos palestinos de Sabra y Chatila. Las imágenes que pude ver eran alucinantes. Se titula Waltz with Bashir. Pues bien, esto no se estrena, ni doblado ni subtitulado ni gaitas.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • H Desconectado
                          Harry_Powell
                          Última edición por

                          @30segundossobreTokyo:k750ues8:

                          Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

                          No estoy de acuerdo. Esta postura de "oh, si es un film iraní de arte y ensayo en VO, pero si se trata del último blockbuster de Will Smith, entonces da igual doblada" me parece absurda, como si se buscase una excusa para poder verla en español. Si me molesto en ver una película miro de hacerlo en las mejores condiciones posibles (VO, con el formato original…), sin distinciones.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • G Desconectado
                            greychaos
                            Última edición por

                            @Harry_Powell:2m1535gp:

                            @30segundossobreTokyo:2m1535gp:

                            Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

                            No estoy de acuerdo. Esta postura de "oh, si es un film iraní de arte y ensayo en VO, pero si se trata del último blockbuster de Will Smith, entonces da igual doblada" me parece absurda, como si se buscase una excusa para poder verla en español. Si me molesto en ver una película miro de hacerlo en las mejores condiciones posibles (VO, con el formato original…), sin distinciones.

                            100% de acuerdo.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • 3 Desconectado
                              30segundossobreTokyo
                              Última edición por

                              No es porque sea iraní, de chikitistan o de singapur. Yo, al menos, me gusta ver una película en versión original si se que hay un mínimo de creación artística en la voz de los actores, pero para una película donde solo hacen que pegar saltos, tiros y mil y un efectos especiales (y unos actores no resaltan mucho por su actuación vocal, precisamente)…que quieres que te diga. Yo, al menos, asi lo pienso.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • G Desconectado
                                greychaos
                                Última edición por

                                Al menos así todos hablaríamos inglés.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • H Desconectado
                                  Harry_Powell
                                  Última edición por

                                  @30segundossobreTokyo:ep8l6zf7:

                                  No es porque sea iraní, de chikitistan o de singapur. Yo, al menos, me gusta ver una película en versión original si se que hay un mínimo de creación artística en la voz de los actores, pero para una película donde solo hacen que pegar saltos, tiros y mil y un efectos especiales (y unos actores no resaltan mucho por su actuación vocal, precisamente)…que quieres que te diga. Yo, al menos, asi lo pienso.

                                  Así lo único que se consigue es meter a la VO en un gueto.

                                  Donde trazas la linea? La nueva de Batman también entra en tu categoria de "no vale la pena verla en VO", o el Joker de Heath Ledger cambia la cosa?

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • J Desconectado
                                    jackster
                                    Última edición por

                                    @Ecléctico:x5i5nf7x:

                                    @greychaos:x5i5nf7x:

                                    @Harry_Powell:x5i5nf7x:

                                    @30segundossobreTokyo:x5i5nf7x:

                                    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

                                    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

                                    En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

                                    Que pasa entonces que las doblan en todos los lados. Bueno en Portugal fijo que no. Y en Mexico, tampoco. Solo doblan las de los niños. Y alguna excepcion rara, que avisan con antelacion. Son los niños cuando pasan adolescentes los que se acostumbran a ver el cine tal como fue concebido. ¿Enseñan cine en el cole hoy en dia?

                                    Desde mi experiencia personal, en Dinamarca, no doblan absolutamente nada, pero ni los programas de television, todas en original y con subtitulos (daneses, claro). Me da que es uno de los motivos por los que el inglés se habla alli en mayor proporcion que en España. Si la tele esta plagada de productos americanos y los chavales escuchan el idioma desde pequeños, mas facil que vayan aprendiendo.
                                    Pero en este pais tan acostumbrado a las subvenciones, me da que es una quimera, y eso que tengo amigos fanaticos de Lost que no tienen ni papa de ingles, que son los primeros en reconocer que son mejores las voces originales que las del doblaje…

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • T Desconectado
                                      Thurman
                                      Última edición por

                                      Una pena que me tenga que ir, porque el debate está muy interesante.

                                      No me da tiempo a leer todo lo que habéis escrito, así que no puedo comprobar si alguien ha apuntado esto:

                                      No sólo con el doblaje os perdéis parte del original, también con los subtítulos, porque a uno no le da tiempo a verlo todo bien si tiene que leer.

                                      Cuando yo traducía guiones para subtítulos sólo me dejaban emplear nueve espacios por pie de película hablada, para que la gente pudiera "ver" algo.

                                      De todos modos, es un problema muy complejo que abarca hasta la enseñanza de lenguas extranjeras. Así que ahí os dejo el apunte.

                                      Hasta luego.

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • P Desconectado
                                        Psychocandy
                                        Última edición por

                                        buen apunte muy interesante y cierto

                                        al leer los subtítulos muchas veces ni prestas atención a lo que dicen, con lo cual yo prefiero directamente en el cine que no haya ni subtítulos, porque mis ojos acaban yendo ahí sin quererlo

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • H Desconectado
                                          Harry_Powell
                                          Última edición por

                                          @Psychocandy:2p9lvs4i:

                                          buen apunte muy interesante y cierto

                                          al leer los subtítulos muchas veces ni prestas atención a lo que dicen, con lo cual yo prefiero directamente en el cine que no haya ni subtítulos, porque mis ojos acaban yendo ahí sin quererlo

                                          Cierto, pero si ya hay pocos cines en VOSE, pedir VO a pelo ya es una quimera. Quizás por esto últimamente voy tan poco.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • 3 Desconectado
                                            30segundossobreTokyo
                                            Última edición por

                                            Por lo que puede ver en el documental del que hable anteriormente, el problema con las películas en la televisión danesa fue la forma en que manipulaban el formato, jodiendo el formato scope, hasta que, a fuerza de presión, lograron que se respetase dicho formato. Después creo que algún director empezó una lucha para la total eliminación de los subtitulos,p ero no se si como ha terminado.

                                            Harry, mi criterio es totalmente subjetivo y personal: la nueva de Batman, como la anterior es una película que, por supusto, ire a ver en V.O. porque considero que si existe , por la misma personalidad de los actores y personajes, una creación vocal digna de poderse oir. Yo he visto muchas película de "éxito" en V.O. porque he tenido en cuenta esta consideración.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 213
                                            • 214
                                            • 215
                                            • 216
                                            • 217
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 215 / 629
                                            • First post
                                              Last post