Piel de gallina (CINE)
-
pos vaya… entonces no voy

-
Mierda, cuanta discusión interesante últimamente, y yo con estos pelos (horarios).
Puff, si os digo que llevo sin ver una de Pixar desde Monster&Co… Imperdonable, y mira que son de las pocas cosas a las que podría ir con amigos y/o parientes y disfrutar todos por igual.
En cambio a Kim Ki-Duk no lo trago desde que sufrí Hierro3 en una retrospectiva en Italia. Seguramente no es casual que con la cantidad de cine interesante que se hace en Asia ahora mismo (y en la propia Corea: Hong Sang Soo, Im Sang-soo, Park Chan-wook, Im Kwon-taek, Lee Chang-dong) se importe y venere lo más frívolo, banal y pretendidamente contracorriente. Conste que no he tenido arrestos para volver a ver otra peli suya, pero la citada me parece una de esas obras capaces de desacreditar toda una trayectoria artística.
El tema de los subtítulos merecería ser tratado a fondo, y aunque la cuestión siempre me ha producido curiosidad nunca me ha coincidido estudiarla en profundidad en cursos o seminarios. Me hacen gracia eso sí algunas afirmaciones tan tajantes como desnortadas, y esa especie de consenso políticamente correcto de subtítulos sí por supuesto. La que relaciona la existencia de dictaduras con la menor o mayor presencia de VOS es estupenda.
Son graciosas también esas propuestas de cines directamente en V.O., sin subtítulos. En el fondo denotan unos horizontes culturales mucho más anglocéntricos y limitados de los de aquel que picotea aquí y allá, doblado en ocasiones, en V.O, si puede, en lenguas que ni siquiera conoce. Me encantaría por ejemplo que me explicasen la utilidad de la VO en películas cultural y linguísticamente tan lejanas que nos resulta imposible discernir e interpretar no ya los trabajos vocales, sino tambien las variantes dialectales, las pausas, las inflexiones, los silencios o simplemente la estructura de las frases. La primera vez, por ejemplo, que vi Millenium Mambo de Hou, fue en VOSE, y acabé agotado por el esfuerzo de leer las imagenes y los subtítulos. Tiempo después encontré una versión con un estupendo doblaje al italiano que me permitió disfrutar mucho más del ritmo visual de la peli.
Obviamente, y aunque no hablo bien francés, no se me ocurriría ver un Rohmer doblado, pero creo que un buen doblaje podría hacer más por la difusión de Kiarostami que todas las filmotecas del mundo. Muchos sabréis ya que Kubrick, consciente de la dificultad y los inconvenientes de estrenar en VOS, se encargaba personalmente de supervisar los doblajes de sus películas, y que en España era Carlos Saura el encargado de esta tarea.
Por otra parte, y con esto termino el primer volumen de mis memorias, quizás os resulte curioso saber que el doblaje no fue el primer método que se concibió para continuar exportando películas para todo el mundo aún con la llegada del sonoro. Durante los años veinte y primeros trenta se rodaban simultáneamente, en el mismo plató y con idéntico director y troupe pero distintos actores, versiones para los distintos mercados. Terminaban de rodar un plano con la Juana de Arco españolay entraba la sueca y así continuamente. Curioso, no? Por cierto, a ver si encuentro un estupendo artículo que hablaba de como en la Argelia francesa las películas de artes marciales asiáticas eran dobladas de una manera tan delirante que las dotaba de subtramas políticas y revolucionarias (?!).
Se nota que últimamente puedo conectarme poco, eh?!
-
de lo último que comentas, el caso más famoso es el Dracula de Tod Browning. Su versión en español, dirigida por George Melford es, bajo mi punto de vista, superior al original, aunque su protagonista, el actor mejocano George Villarias no acaba de alcanzar la majestuosidad de Lugosi.
-
En el caso de los doblajes perfeccionistas de Kubrick con Saura, no sé si sería peor el remedio que la enfermedad, porque como escogían a actores conocidos (y no a los habituales del doblaje normal y corriente) para garantizar la calidad de las interpretaciones, se te superponían sus caras a las de los protagonistas de las pelis.
Eso me pasó, recuerdo, con Pedro Mari Sánchez doblando a Malcolm McDowell en La naranja mecánica, con Juan Carlos Naya a Ryan O'Neal en Barry Lyndon, o con Joaquín Hinojosa a Jack Nicholson en El resplandor. (Los tres eran bastante famosos en España cuando se estrenaron las películas dobladas.)
EDITO: Hostias, Pedrín, acabo de ponerme el dvd de Barry Lyndon en la versión doblada para asegurarme de que no me fallaba la memoria respecto al Naya, y ¿de quién es la voz del narrador? ¡¡De José Luis López Vázquez!! Alucina, vecina.
Y ahora me he acordado también de que Verónica Forqué doblaba a Shelley Duvall en El resplandor. Y aunque le pegaba mucho (las dos se parecen físicamente), aquello ya era un poco excesivo, porque la Forqué tiene una voz tan característica que sólo la "veías" a ella.
-
El caso de la supervisión de los doblajes de Kubrik es para mí el ejemplo perfecto de "no te metas en lo que no conoces", en su caso, otro idioma. No hay doblaje más insoportable que el de Barry Lyndon (era aquí donde aparecía la Forqué).
Cambiando de tema, ya sé que a todo el mundo le llega su hora, pero la enfermedad de Paul Newman me ha puesto terriblemente triste.
-
La Forqué doblaba en el Resplandor y desconozco si lo hacía en Barry Lindon.
Me uno a la sensación cansina que produce en mi Kim-Ki Duk, y también soy de los que no disfrutó con Primavera-Verano,….Me estoy reconciliando con Hou Hsiao Hsien, sobretodo después de ver Café Lumiére. La gente siempre pregunta a los barmans si han visto a tal o a cual, se estan siempre detrás de la barra, viendo caras y lamentos. Es una de las cosas que ocurre a menudo en el cine. La portera también es objeto de interrogatorios constantes. No siempre uno encuentra lo que busca. Suele pasar que se nos agota el día y resta todo por hacer.
-

QUE PUTA PRECIOSIDAD DE PELÍCULA.
-
@Waldo:

QUE PUTA PRECIOSIDAD DE PELÍCULA.
La mejor comedia que hemos visto en años. Mucho Keaton, mucho Chaplin y mucho arte.
-
Por cierto, sobre los doblajes de Kubrick, tenemos entendido que el supervisor de los doblajes era Vicente Molina Foix y no Saura.
-
@Thurman:38cwrist:
Y ahora me he acordado también de que Verónica Forqué doblaba a Shelley Duvall en El resplandor. Y aunque le pegaba mucho (las dos se parecen físicamente), aquello ya era un poco excesivo, porque la Forqué tiene una voz tan característica que sólo la "veías" a ella.
No sólo es que la veías a ella, es que tenías ganas de matarla… quizá porque la Forqué nunca me ha sido simpática (salvo en Kika) y me parece un doblaje muy falso sus gritos y su miedo.
No os olvidés que Saura también tenía la manía de retocar los textos en inglés de Kubrick: el famoso escrito "All work and no play makes Jack a dull boy" cambiado por el "No por mucho madrugar amanece más temprano".
-
De EL MUNDO
El duro lenguaje de los 'marines'
Así definió una vez Vicente Molina Foix los diálogos de 'La chaqueta metálica', que él mismo tuvo que traducir para su doblaje al español. Buena parte de la polémica que rodea la película proviene del lenguaje soez y bruto que utiliza el sargento Hartman para dirigirse a sus reclutas.
Perlas como «a Dios se le pone dura con los 'marines' porque matamos a todo bicho viviente» ejemplifican el esquema mental de un militar, que, lejos de representar la excepción dentro del cuerpo de los 'marines', parece ser la norma general.
El actor que interpreta a este personajes, Lee Ermey, sirvió en los marines durante once años. Tras caer herido en Filipinas, actuó en un par de películas este país hasta que Coppola le dio un pequeño papel en 'Apocalypse now' y le contrató como asesor.
En 'La chaqueta metálica' su misión era la de entrenar al actor que daría vida al tiránico sargento, pero Kubrick quedó tan impresionado con su actuación que le dio el papel a él.
Desde entonces, su cara está asociada a frases como ésta: «quiero que esos retretes estén tan limpios, que hasta la mismísima virgen María pudiera mear allí con la cabeza bien alta».
-
@los:
Por cierto, sobre los doblajes de Kubrick, tenemos entendido que el supervisor de los doblajes era Vicente Molina Foix y no Saura.
Saura sólo fue el director de doblaje de esas tres películas de Kubrick que he citado antes, me parece: La naranja mecánica, Barry Lyndon y El resplandor. Es decir, las de la década de los setenta, incluido el año ochenta.
Por cierto, no me gusta mucho como traduce V.M.F. del inglés. Pero es más una cuestión de que nuestros respectivos idiolectos son bastante distintos que de otra cosa.
-
Desde luego, los doblajes del señor Molina Foix son… ¿irritantes?
Eso sí, nada como los subtítulos de las series que dan por TV. En 'The west wing', el subtitulado de AXN se esforzaba por traducir la 'convención' demócrata como 'congreso'. Por no hablar del colapso de todo lo que se derrumba.
-
si estoy equivocado, que alguien me corrija, pero creo que la obsesión por el control total sobra su obra llevó a Kubrick incluso a que este diese su visto bueno a la sala donde se tenia que proyectar la película.
Yo también recuerdo con cariño la publicidad que se dió (en plan qualité) del doblaje de EL RESPLANDOR. Creo que fue a partir de entonces cuando empecé a "amar" a Verónica Forqué.
Ya que hablamos de doblajes en cine bélico, reconozco que cada vez que veo EL SARGENTO DE HIERRO (1986) me lo paso pipa con toda esa sarta de tacos y frases soeces con la voz de Constantino Romero. Si alguna vez hago la mili (jejejeje9, que me toque un sargento como tio Clint.
-
Obsesión que, dicen, evitó que en la democrática Espuña de finales de los 80 se censuraran o suavizaran algunos dialogos de La Chaqueta Metálica.
_
My thoughts drift back to erect nipple wet dreams about Mary Jane Rottencrotch and the Great Homecoming Fuck Fantasy. I am so happy that I am alive, in one piece and short.I'm in a world of shit . . . yes. But I am alive.
And I am not afraid._
El horror, vamos.
-
"Retorno al pasado" de Jacques Torneur
gran historia (tejemanejes varios muy bien llevados y resueltos), diálogos de nivelón, Kirk motherfuckin' Douglas, y empiezo a pensar que Robert Mitchum estaba más encasillado que Steven Seagal y Van Damme juntos.
Esta semana la proyectan en el Meliés, id a verla si podéis.Jane Greer y Anne Hathaway son abuela-nieta?
edit: no hay manera de que se visionice la foto de Hathaway –> http://www.thecinemasource.com/moviesdb ... _Prada.jpg
-
Casualmente la volví a ver hace poco en dvd. Estupenda, sí.
Si no las has visto, también son muy interesantes sus pelis de "miedo" de principios de los cuarenta, que casi están más cerca del cine negro que de el de terror: La mujer pantera (Cat People, con Simone Simon en un papel legendario), Yo anduve con un zombie y El hombre leopardo. Y la de finales de los cincuenta, La noche del demonio (con el siempre eficaz Dana Andrews).
Pero de cine fantástico y de terror sabe mucho más 30 que yo. Así que ya te contará.
PD: Ah, y que yo sepa esas dos actrices no tienen ningún parentesco.
EDITO: Repasando ahora la filmografía de Tourneur en la IMDB, me he dado cuenta de que me olvidaba de La comedia de los terrores, que es una comedieta "terrorífica" curiosa, con guión de Richard Matheson, y un reparto que incluye nada más y nada menos que a Vincent Price, Peter Lorre, Boris Karloff y Basil Rathbone.
-
ostias, gracias por recordarme dos grandes películas bélicas como "el sargento de hierro" ("sueco! sueco! sueco!") y "full metal jacket".
la primera la fui a ver al cine cuando hacía octavo de egb y quedé absolutamente petrificado por el lenguaje de la película. poco tiempo antes había visto otra película bélica española, "la vaquilla", que creo que incluye el primer par de tetas que pude ver en pantalla grande.
el personaje de lee ermey es absolutamente inolvidable y el doblaje en ese caso concreto es tremendo, mítico lo de "a dios se le pone dura con los marines". brutal también cómo machaca al personaje de vincent d´onofrio; de hecho la primera parte de la peli es de lo mejor que hizo kubrick (por decir algo) -
@Amazing:
I la ultima de Kosturika que? La ciudad entera esta empapelada con el poster de Prométeme.
Pues mira, la fui a ver ayer. Le había perdido la vista de GATO NEGRO GATO BLANCO y, por lo que ví ayer, sigue erre que erre. Quizás ha dejado de lado ciertos mensajes políticos y se centra más en el aspecto surreal y desmadrado de la historia (a veces no sabía si estaba viendo MORTADELO Y FILEMON aunque, pensándolo bien, quizás el director español se fijó en Kusturica para crear el aspecto visual de su película). Todo esto viene a cuento de que, si a uno le gusta Kusturica, disfrutará. Si no, más vale que se vaya a otra sala. A mi me divirtió mucho, es un gran director coral, mucho más que de actores aislados, y aunque aquí hay un protagonista claro, la verdad es que no tendría ningún valor si lo sacas de todo el contexto.
Por lo demás, música, tiros, sexo, mafia, etc etc etc. ¿Más de lo mismo? Puede, pero al menos tiene personalidad propia. ¿Que UNDERGROUND está mejor? También puede, pero no estaba ayer para hacer comparaciones.Tema Jacques Tourneur. Este es uno de los directores cuyas obras son de obligada visión cuando uno deja el cascarón y de interesarle las películas de pajeros (sin menos preciarlas, que conste) y quiere empezar a ver cine adulto. Sus películas son excelentes, hechas con una factura accesible pero que contienen elementos adultos e, incluso, escabrosos. Este elemento está, sobre todo, presente en LA NOCHE DEL DEMONIO, cinta que transpira, sobre todo en su parte final, una atmósfera malsana muy poco corriente teniendo en cuenta la época, como también ocurre en YO ANDUVE CON UN ZOMBIE. En el gran clásico LA MUJER PANTERA la sexualidad se puede cortar con un cuchillo jabonero.
Pero, si todos estos títulos son ya clásicos y ya valen por si mismos el hecho de que Jacques Tourneur sea un director recordado por ellos, un solo título no mentado aquí hace que este director entre en el olimpo del cine; una película familiar, para todos lo públicos pero que es una de las grandes obras maestras del cine de aventuras y, casi diria yo, del cine musical sin música:

Señores, esto es CINE CON MAYUSCULAS.
-
Es verdad. El halcón y la flecha, claro…
Pero déjame que ponga estos afiches con tanta solera



y estos dos fotogramas con tanto "clima" de Night of the Demon

P.D.: Y estas otras dos joyas que me acabo de encontrar.
La primera de Cat People

y la segunda de I Walked with a Zombie

Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse