Piel de gallina (CINE)
-
Ayer fui a ver Wall-E. Tras emocionarme profundamente Ratatouille tenía mis dudas sobre si estaría a la altura, especialmente al ver que el director es el mismo de buscando a nemo (digamos que no es una de mis favoritas de pixar), y vaya si está a la altura!
Referencias a 2001, diálogos sin palabras sublimes.. Una nueva obra maestra que hasta supera a Ratatouille y estará entre mis mejores peliculas del año.
-
No sabía que Tim Burton estaba preparando una versión de Alicia.
http://www.elpais.com/articulo/Revista/ ... prdv_4/Tes
Miedo me da. (Más aún que los Inglorious Bastards de Tarantino con Brad Pitt, cuyo argumento, por cierto, recuerda sospechosamente al de Doce del patíbulo, de Robert Aldrich.)
-
regreso de ver Wall-E…
ni se les ocurra llegar tarde: se perderán un excelente corto también made in Pixar. Y, si quieren, también pueden quedarse a ver los títulos de crédito finales: no es que haya nada espectacular, pero lo que sale esta realmente muy bien, a pesar de la canción de Peter Gabriel
Supongo que hablaremos ampliamente, pero dejo una ligera nota: Wall-E, el personaje animado, tiene más expresión que muuuuuuuuuuuuuuchos actores humanos actuales, y muuuuuuuuuuuuchos de ellos viven aqui.
-
Me uno al coro de loas, vitores, aplausos, olas y todo lo que se les ocurra añadir sobre Wall-E.
Desde el divertidisimo corto "Presto" (uno de los mejores de Pixar) hasta los títulos de credito, una de las peliculas mas emotivas y emocionantes que uno haya visto y no olvidemos que se trata de dibujoa animados y que los protagonistas son 2 robots.
La expresividad de Wall-E, la humanidad que desprenden todos los personajes (hasta la cucaracha que le hace compañía en la tierra) y una historia tan bonita como bien desarrollada (joer, si es que el final casi hace que se me salten las lagrimas, por dios), hace de esta peli una de las mejores del año (como ya me pasara el año pasado con Ratatouille).
Madre mía, que genios los de Pixar.
-
Bonita historia, si. Pero la parte inicial (hasta la aparición de Eva) es, a muy juicio, muy muy negra (esos paisajes urbanos son, directamente, apocalípticos); y cuando salen los humanos ya se convierte en una ácida crítica contra esta (nuestra) especie.
Yo, personalmente, le agradezco a Pixar estos detalles que hacen de esta película (como también pasó con Los Increibles) productos también muy aprovechables para adultos con ganas de ver algo más que una impecable (e implacable) lección de animación.
Creo que Wall-E es uno de los títulos más destacables dentro del género de ciencia-ficción (subgénero futurismo) de los últimos tiempos.
-
No voy a ser menos…
impecable en todos los sentidos, siempre dentro del genero Apta para todos los públicos/infantil, aunque se salen de esos "términos". La expresividad, como habéis dicho, pero sobretodo ese toque ácido que tiene (como los simpsons se podría decir) en cuanto a argumento y gags; las relaciones y actividades de los humanos son muy críticas, como el entorno del mensaje presidencial, etc..
Diría más pero no es plan de dar demasiadas pistas a quienes no la han visto, por lo menos yo lo agradecería.Seguro que sí, que es de las películas más destacables del genero!
-
oye nenes en la peli esta de dibujitos hablan? es para ver si puedo ir a verla aquí al cine o no
-
pues mira, se pasan un buen rato sin casi decir nada, pero a media película (cuando aparecen los humanos) si se habla.
-
pos vaya… entonces no voy
-
Mierda, cuanta discusión interesante últimamente, y yo con estos pelos (horarios).
Puff, si os digo que llevo sin ver una de Pixar desde Monster&Co… Imperdonable, y mira que son de las pocas cosas a las que podría ir con amigos y/o parientes y disfrutar todos por igual.
En cambio a Kim Ki-Duk no lo trago desde que sufrí Hierro3 en una retrospectiva en Italia. Seguramente no es casual que con la cantidad de cine interesante que se hace en Asia ahora mismo (y en la propia Corea: Hong Sang Soo, Im Sang-soo, Park Chan-wook, Im Kwon-taek, Lee Chang-dong) se importe y venere lo más frívolo, banal y pretendidamente contracorriente. Conste que no he tenido arrestos para volver a ver otra peli suya, pero la citada me parece una de esas obras capaces de desacreditar toda una trayectoria artística.
El tema de los subtítulos merecería ser tratado a fondo, y aunque la cuestión siempre me ha producido curiosidad nunca me ha coincidido estudiarla en profundidad en cursos o seminarios. Me hacen gracia eso sí algunas afirmaciones tan tajantes como desnortadas, y esa especie de consenso políticamente correcto de subtítulos sí por supuesto. La que relaciona la existencia de dictaduras con la menor o mayor presencia de VOS es estupenda.
Son graciosas también esas propuestas de cines directamente en V.O., sin subtítulos. En el fondo denotan unos horizontes culturales mucho más anglocéntricos y limitados de los de aquel que picotea aquí y allá, doblado en ocasiones, en V.O, si puede, en lenguas que ni siquiera conoce. Me encantaría por ejemplo que me explicasen la utilidad de la VO en películas cultural y linguísticamente tan lejanas que nos resulta imposible discernir e interpretar no ya los trabajos vocales, sino tambien las variantes dialectales, las pausas, las inflexiones, los silencios o simplemente la estructura de las frases. La primera vez, por ejemplo, que vi Millenium Mambo de Hou, fue en VOSE, y acabé agotado por el esfuerzo de leer las imagenes y los subtítulos. Tiempo después encontré una versión con un estupendo doblaje al italiano que me permitió disfrutar mucho más del ritmo visual de la peli.
Obviamente, y aunque no hablo bien francés, no se me ocurriría ver un Rohmer doblado, pero creo que un buen doblaje podría hacer más por la difusión de Kiarostami que todas las filmotecas del mundo. Muchos sabréis ya que Kubrick, consciente de la dificultad y los inconvenientes de estrenar en VOS, se encargaba personalmente de supervisar los doblajes de sus películas, y que en España era Carlos Saura el encargado de esta tarea.
Por otra parte, y con esto termino el primer volumen de mis memorias, quizás os resulte curioso saber que el doblaje no fue el primer método que se concibió para continuar exportando películas para todo el mundo aún con la llegada del sonoro. Durante los años veinte y primeros trenta se rodaban simultáneamente, en el mismo plató y con idéntico director y troupe pero distintos actores, versiones para los distintos mercados. Terminaban de rodar un plano con la Juana de Arco españolay entraba la sueca y así continuamente. Curioso, no? Por cierto, a ver si encuentro un estupendo artículo que hablaba de como en la Argelia francesa las películas de artes marciales asiáticas eran dobladas de una manera tan delirante que las dotaba de subtramas políticas y revolucionarias (?!).
Se nota que últimamente puedo conectarme poco, eh?!
-
de lo último que comentas, el caso más famoso es el Dracula de Tod Browning. Su versión en español, dirigida por George Melford es, bajo mi punto de vista, superior al original, aunque su protagonista, el actor mejocano George Villarias no acaba de alcanzar la majestuosidad de Lugosi.
-
En el caso de los doblajes perfeccionistas de Kubrick con Saura, no sé si sería peor el remedio que la enfermedad, porque como escogían a actores conocidos (y no a los habituales del doblaje normal y corriente) para garantizar la calidad de las interpretaciones, se te superponían sus caras a las de los protagonistas de las pelis.
Eso me pasó, recuerdo, con Pedro Mari Sánchez doblando a Malcolm McDowell en La naranja mecánica, con Juan Carlos Naya a Ryan O'Neal en Barry Lyndon, o con Joaquín Hinojosa a Jack Nicholson en El resplandor. (Los tres eran bastante famosos en España cuando se estrenaron las películas dobladas.)
EDITO: Hostias, Pedrín, acabo de ponerme el dvd de Barry Lyndon en la versión doblada para asegurarme de que no me fallaba la memoria respecto al Naya, y ¿de quién es la voz del narrador? ¡¡De José Luis López Vázquez!! Alucina, vecina.
Y ahora me he acordado también de que Verónica Forqué doblaba a Shelley Duvall en El resplandor. Y aunque le pegaba mucho (las dos se parecen físicamente), aquello ya era un poco excesivo, porque la Forqué tiene una voz tan característica que sólo la "veías" a ella.
-
El caso de la supervisión de los doblajes de Kubrik es para mí el ejemplo perfecto de "no te metas en lo que no conoces", en su caso, otro idioma. No hay doblaje más insoportable que el de Barry Lyndon (era aquí donde aparecía la Forqué).
Cambiando de tema, ya sé que a todo el mundo le llega su hora, pero la enfermedad de Paul Newman me ha puesto terriblemente triste.
-
La Forqué doblaba en el Resplandor y desconozco si lo hacía en Barry Lindon.
Me uno a la sensación cansina que produce en mi Kim-Ki Duk, y también soy de los que no disfrutó con Primavera-Verano,….Me estoy reconciliando con Hou Hsiao Hsien, sobretodo después de ver Café Lumiére. La gente siempre pregunta a los barmans si han visto a tal o a cual, se estan siempre detrás de la barra, viendo caras y lamentos. Es una de las cosas que ocurre a menudo en el cine. La portera también es objeto de interrogatorios constantes. No siempre uno encuentra lo que busca. Suele pasar que se nos agota el día y resta todo por hacer.
-
QUE PUTA PRECIOSIDAD DE PELÍCULA.
-
@Waldo:
QUE PUTA PRECIOSIDAD DE PELÍCULA.
La mejor comedia que hemos visto en años. Mucho Keaton, mucho Chaplin y mucho arte.
-
Por cierto, sobre los doblajes de Kubrick, tenemos entendido que el supervisor de los doblajes era Vicente Molina Foix y no Saura.
-
@Thurman:38cwrist:
Y ahora me he acordado también de que Verónica Forqué doblaba a Shelley Duvall en El resplandor. Y aunque le pegaba mucho (las dos se parecen físicamente), aquello ya era un poco excesivo, porque la Forqué tiene una voz tan característica que sólo la "veías" a ella.
No sólo es que la veías a ella, es que tenías ganas de matarla… quizá porque la Forqué nunca me ha sido simpática (salvo en Kika) y me parece un doblaje muy falso sus gritos y su miedo.
No os olvidés que Saura también tenía la manía de retocar los textos en inglés de Kubrick: el famoso escrito "All work and no play makes Jack a dull boy" cambiado por el "No por mucho madrugar amanece más temprano".
-
De EL MUNDO
El duro lenguaje de los 'marines'
Así definió una vez Vicente Molina Foix los diálogos de 'La chaqueta metálica', que él mismo tuvo que traducir para su doblaje al español. Buena parte de la polémica que rodea la película proviene del lenguaje soez y bruto que utiliza el sargento Hartman para dirigirse a sus reclutas.
Perlas como «a Dios se le pone dura con los 'marines' porque matamos a todo bicho viviente» ejemplifican el esquema mental de un militar, que, lejos de representar la excepción dentro del cuerpo de los 'marines', parece ser la norma general.
El actor que interpreta a este personajes, Lee Ermey, sirvió en los marines durante once años. Tras caer herido en Filipinas, actuó en un par de películas este país hasta que Coppola le dio un pequeño papel en 'Apocalypse now' y le contrató como asesor.
En 'La chaqueta metálica' su misión era la de entrenar al actor que daría vida al tiránico sargento, pero Kubrick quedó tan impresionado con su actuación que le dio el papel a él.
Desde entonces, su cara está asociada a frases como ésta: «quiero que esos retretes estén tan limpios, que hasta la mismísima virgen María pudiera mear allí con la cabeza bien alta».
-
@los:
Por cierto, sobre los doblajes de Kubrick, tenemos entendido que el supervisor de los doblajes era Vicente Molina Foix y no Saura.
Saura sólo fue el director de doblaje de esas tres películas de Kubrick que he citado antes, me parece: La naranja mecánica, Barry Lyndon y El resplandor. Es decir, las de la década de los setenta, incluido el año ochenta.
Por cierto, no me gusta mucho como traduce V.M.F. del inglés. Pero es más una cuestión de que nuestros respectivos idiolectos son bastante distintos que de otra cosa.