Piel de gallina (CINE)
-
No es porque sea iraní, de chikitistan o de singapur. Yo, al menos, me gusta ver una película en versión original si se que hay un mínimo de creación artística en la voz de los actores, pero para una película donde solo hacen que pegar saltos, tiros y mil y un efectos especiales (y unos actores no resaltan mucho por su actuación vocal, precisamente)…que quieres que te diga. Yo, al menos, asi lo pienso.
-
Al menos así todos hablaríamos inglés.
-
@30segundossobreTokyo:ep8l6zf7:
No es porque sea iraní, de chikitistan o de singapur. Yo, al menos, me gusta ver una película en versión original si se que hay un mínimo de creación artística en la voz de los actores, pero para una película donde solo hacen que pegar saltos, tiros y mil y un efectos especiales (y unos actores no resaltan mucho por su actuación vocal, precisamente)…que quieres que te diga. Yo, al menos, asi lo pienso.
Así lo único que se consigue es meter a la VO en un gueto.
Donde trazas la linea? La nueva de Batman también entra en tu categoria de "no vale la pena verla en VO", o el Joker de Heath Ledger cambia la cosa?
-
@Ecléctico:x5i5nf7x:
@greychaos:x5i5nf7x:
@Harry_Powell:x5i5nf7x:
@30segundossobreTokyo:x5i5nf7x:
no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.
Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.
En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.
Que pasa entonces que las doblan en todos los lados. Bueno en Portugal fijo que no. Y en Mexico, tampoco. Solo doblan las de los niños. Y alguna excepcion rara, que avisan con antelacion. Son los niños cuando pasan adolescentes los que se acostumbran a ver el cine tal como fue concebido. ¿Enseñan cine en el cole hoy en dia?
Desde mi experiencia personal, en Dinamarca, no doblan absolutamente nada, pero ni los programas de television, todas en original y con subtitulos (daneses, claro). Me da que es uno de los motivos por los que el inglés se habla alli en mayor proporcion que en España. Si la tele esta plagada de productos americanos y los chavales escuchan el idioma desde pequeños, mas facil que vayan aprendiendo.
Pero en este pais tan acostumbrado a las subvenciones, me da que es una quimera, y eso que tengo amigos fanaticos de Lost que no tienen ni papa de ingles, que son los primeros en reconocer que son mejores las voces originales que las del doblaje…
-
Una pena que me tenga que ir, porque el debate está muy interesante.
No me da tiempo a leer todo lo que habéis escrito, así que no puedo comprobar si alguien ha apuntado esto:
No sólo con el doblaje os perdéis parte del original, también con los subtítulos, porque a uno no le da tiempo a verlo todo bien si tiene que leer.
Cuando yo traducía guiones para subtítulos sólo me dejaban emplear nueve espacios por pie de película hablada, para que la gente pudiera "ver" algo.
De todos modos, es un problema muy complejo que abarca hasta la enseñanza de lenguas extranjeras. Así que ahí os dejo el apunte.
Hasta luego.
-
buen apunte muy interesante y cierto
al leer los subtítulos muchas veces ni prestas atención a lo que dicen, con lo cual yo prefiero directamente en el cine que no haya ni subtítulos, porque mis ojos acaban yendo ahí sin quererlo
-
@Psychocandy:2p9lvs4i:
buen apunte muy interesante y cierto
al leer los subtítulos muchas veces ni prestas atención a lo que dicen, con lo cual yo prefiero directamente en el cine que no haya ni subtítulos, porque mis ojos acaban yendo ahí sin quererlo
Cierto, pero si ya hay pocos cines en VOSE, pedir VO a pelo ya es una quimera. Quizás por esto últimamente voy tan poco.
-
Por lo que puede ver en el documental del que hable anteriormente, el problema con las películas en la televisión danesa fue la forma en que manipulaban el formato, jodiendo el formato scope, hasta que, a fuerza de presión, lograron que se respetase dicho formato. Después creo que algún director empezó una lucha para la total eliminación de los subtitulos,p ero no se si como ha terminado.
Harry, mi criterio es totalmente subjetivo y personal: la nueva de Batman, como la anterior es una película que, por supusto, ire a ver en V.O. porque considero que si existe , por la misma personalidad de los actores y personajes, una creación vocal digna de poderse oir. Yo he visto muchas película de "éxito" en V.O. porque he tenido en cuenta esta consideración.
-
Yo alguna peli de accion si que he pasado por la version doblada. Pero estoy deacuerdo que lo suyo es verla en original. Aun cuando te pierdes parte de lo que ahi pasa, al tener que leer. De todas formas las partes de accion no suelen hablar. Pero como indica Thurman siempre te pierdes algo y es una putada. Y este algo es la excusa para los pro doblaje (El Garci uno de ellos). Tambien es una cuestion cultural y de herencia politica. Si el VO fuera la constante. Al encender el televisor, la gente tendria la sensacion de vivir en otro pais, USA. Pero siempre es mejor escuhar al verdadero Darth Vader que a Constantino Romero, que le quita todo su misterio al abrir el pico y visualizar su careto.
Por otro lado, aqui habido tanta obsesion con lo de doblar. Que hasta el porno se doblaba. Al hilo de esto, comentar que El Pornografo de La Sexta hace unas revisiones de las grandes pelis y directores de este genero, muy recomendables. Con la super pantalla que ha llegado a mi casa, estoy disfrutando algunos clasicos de este genero, como NUNCA (los cines X son sordidos e insanos por naturaleza, aunque es una pena que hayan desaparecido).
-
a mi el doblaje me parece necesario, el tema esta en que no se pueden saber todos los idiomas, mucha gente hoy en dia puede ver una peli en ingles, pero en lo que respecta a los otros idiomas pues el porcentaje baja mucho, y se hacen pelis interesantes en todas partes, entonces si prescindes del doblaje solo puedes ir al cine a ver peliculas en que? dos, tres idiomas?, y al resto de pelis vas a leer, o solo miramos cine americano? el doblaje es necesario, ademas creo que vuestra perspectiva no esta abarcando todos los aspectos de este, por ejemplo, la animacion se dobla ya desde origen, ya que hay un tio poniendole la voz al dibujito, a mi por ejemplo me mola mas futurama en español que en ingles, eso es asi porque aqui hay grandes profesionales del doblaje, sino provad a ver alguna serie en latino, creo que en terminos generales con una buena cultura del doblaje como la que tenemos aqui, salimos todos ganando.
-
Yo tambien veo los dibujos doblados. Pero fijate, dices que los doblajes latinos son malos. Y los latinos seguro que te dicen que los doblajes españoles son malos. Te lo digo porque me lo dice mi mujer y su entorno de origen "latino". Mi teoria es que todo el mundo cree que sus dobladores son los mejores. Por haberse acostumbrado a ese tipo de doblaje, en cuanto al acento, frases, pautas…Y eso que reconocen que nadie habla asi en America. Pero tambien me dicen, y tienen razon, que nadie habla como hablan lo dobladores españoles.
-
En las pelis de animación también hay VO, faltaría más. Te recuerdo que TODOS los diálogos se graban antes de empezar a dibujar el primer fotograma. Y muchas veces, el aspecto físico, los gestos y los manierismos del personaje animado están directamente sacados del actor original.
Y si encima le añades la moda de poner a famosetes del tres al cuarto doblando pelis de dibujos y metiendo referencias nacionales sin venir a cuento en la traducción de los diálogos, pues aun más importante se hace la VO en la animación.
-
@30segundossobreTokyo:2c6vn5cr:
Sin ir más lejos, el otro día me enteré de la existencia del primer documental hecho por animación sobre las vivencias de un soldado israelí durante las matanzas en los campos palestinos de Sabra y Chatila. Las imágenes que pude ver eran alucinantes. Se titula Waltz with Bashir. Pues bien, esto no se estrena, ni doblado ni subtitulado ni gaitas.
Querido 30", te puedo confirmar que Waltz with Bashir la compró Golem en el pasado festival de Cannes para distribuirla en nuestro país. Aún no tiene fecha de estreno, pero tranquilo que podrás verla en cines en tu ciudad, y en versión original. Hasta yo la podré ver (Golem son pamplonicas…)
-
@greychaos:1cyfyikm:
Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.
¿Pero no quedamos en que el cine era una experiencia comunal de carácter popular con niños grasientos comiendo palomitas y parejas metiéndose mano hasta el más allá?
-
@Marniello:2t0ev5tn:
@greychaos:2t0ev5tn:
Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.
¿Pero no quedamos en que el cine era una experiencia comunal de carácter popular con niños grasientos comiendo palomitas y parejas metiéndose mano hasta el más allá?
Jajajajaja.
-
Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores, a Thurman que no siempre sus apuntes van a dejarnos anonadados y a greychaos que piense en el pobre anciano que, superviviente y por inercia, se acerca a ver la "última peli de aventuras" y no puede leer las letritas.
Hey, mujeres, hombres e internautas que empieza hoy el ciclo ese de las gandulas en el CCCB. Buenos películos que nos ponen, arrrgh. Y en VOSE o VOSC! Venga que se acaban las butacas.
-
@Disperso:a7duyvcg:
Alguien que le diga a thatcher que antes de entrar en faena se lea las páginas anteriores, a Thurman que no siempre sus apuntes van a dejarnos anonadados y a greychaos que piense en el pobre anciano que, superviviente y por inercia, se acerca a ver la "última peli de aventuras" y no puede leer las letritas.
Hey, mujeres, hombres e internautas que empieza hoy el ciclo ese de las gandulas en el CCCB. Buenos películos que nos ponen, arrrgh. Y en VOSE o VOSC! Venga que se acaban las butacas.
La gente se comporta o la peli es una excusa para socializar? La última vez que fuí era lo segundo.
-
Pues supongo depende de lo que proyecten…¿qué fuiste a ver?
-
Uf, no te creas. Yo vi Ariel, de Kaurismaki, con un nivel de comodidad inferior al deseado.
-
@Harry_Powell:2h5t0xmk:
En las pelis de animación también hay VO, faltaría más. Te recuerdo que TODOS los diálogos se graban antes de empezar a dibujar el primer fotograma. Y muchas veces, el aspecto físico, los gestos y los manierismos del personaje animado están directamente sacados del actor original.
Y si encima le añades la moda de poner a famosetes del tres al cuarto doblando pelis de dibujos y metiendo referencias nacionales sin venir a cuento en la traducción de los diálogos, pues aun más importante se hace la VO en la animación.
ups, desconocia que los dialogos se grababan antes de hacer los dibujos eso es siempre asi? si, lo de los famosetes da bastante rabia, y las alusiones a la cultura popular de cada pais generalmente tambien, aunque traducir no es solo cambiar de idioma las palabras.
que los dibujos se basan en los actores que los doblan ya me parece mas discutible,, muchas series animadas parten del comic, es decir ya estaban previamente dibujadas.Creo que eso solo debe suceder cuando se escoge un actor famoso,la gesticulacion del cual es facilmente reconocible, sino no tiene sentido.a mi lo unico que me da verdadera rabia del doblaje es reconocer las voces, ver a un mafioso jamaicano con la voz de chendler de friends puede arruinar una pelicula, pero en general me mantengo en mi tesis de que el doblaje es necesario y en ocasiones hasta loable...