MÁS CULTURA
-
Estáis de un literario que lo tiráis. Asombrado me tenéis. Yo cegato ya, como el emoticon indica, de tanto leer en la vida. Aunque últimamente también estoy más relajado. A la fuerza traductora ahorcan...
Ay, quién pudiera subirse a "La montaña mágica" por primera vez... Hasta me han entrado ganas de darme otra vueltecita, aun a riesgo de pillarme una tuberculosis.
Pero, hablando de clásicos, ¿por qué no esa fascinante y conmovedora telaraña de cartas que es "Las amistades peligrosas" de Choderlos de Laclos, o ese monumento de novela gótica (con pasadizos y aparecidos y morbazo del bueno) que responde al escueto titulo de "El monje", de Matthew G. Lewis?
Definitivamente, hoy me siento dieciochesco, tirando a romántico...
Ya me contaréis. Recuerdos a todos desde las galeras del susodicho enemigo inglés. La madre que lo parió, by the way.Ah, se me olvidaba: gracias por citar a la "tradu-autora" de la versión de Moby Dick que estás leyendo, originalchoice. Todo un detalle. Espero que sea mejor que la de Valverde, que a mí personalmente no me gusta nada.
Y gracias también por apoyar al cuasi-sesentón del Bowie. Yo sólo tengo diez añitos menos que él, pero canturreo y bailoteo por la cocina de mi casa cual poseso mientras preparo la comida, con algún frasco de especias a modo de micrófono (el de perejil picado me pone un huevo). Un día de éstos me voy a hacer un par de "ídems" con el delantal por toda indumentaria. Seguro que mola mazo el punto culinario exhibicionista.
-
Por lo visto se me acumulan los libros.. otra vez

Ya tengo decidido el orden: Crimen y Castigo, Las amistades peligrosas, La Odisea y La montaña mágica.. espero que tenga suficiente tiempo..

Y Kekruz, admiro mucho el trabajo de las traducciones.. si son buenas. Y la de Moby Dick de M.A.Oliver es de las más mejores que he leído nunca.. Consigue transmitir poesía en cada frase, incluso trasponer algunos juegos de palabras originales - aunque las notas del autor ayudan mucho. Realmente se puede captar toda la épica del libro.. Será que me hago mayor, pero cada vez exigo más a los traductores.. Hace poco leí una traducción de Dubliners que trasladaba el lenguaje popular de Dublín al lenguaje popular de la Catalunya de Ponent y me indigné con muchas páginas.. simplemente, no me lo creí.. Supongo que una opción del traductor es adaptar o no adaptar los localismos originales, pero en este caso no funcionaba.
Voy a leer un rato..

-
No puedo parar…
A mi de del Dosto me mola más Demonios. Que paja mental de libro. Si quieres escribir eso o debes estar loco o beber como un cerdo. No hay otra. Otro que está bien(para mi) es el jugador. Ademés es más conciso y gracias a lo cual más corto que la mayoria de tochones que se soltaba el barbas del Dosto.
Me extraña que hablando de Murakami nadie haya dicho lo del de "Kafka a la platja"( "Kafka comiendo pepinos" para los no polaco parlantes). Voy por la mitad, así que me guardo la opinión para cuando me lo termine. Pero no es por joder, que a mi el Murakami como que me pone brutote( Sputnik a mi me parece dios en algunos momentos, como cuando la noria y al tía que se ve fornicando con un payo en cuarto a kilometros de allí...joer, que grande.Y Norwegian Wood me parece brutal. La rotundidad de la historia me dejo jilipollas varios días. Aunque tokyo me gusta tambien.Pero no tanto. Eso si, a la primera lectura es más satisfactorio que los otros).
Otro que me ha gustado a sido "Sorres blanques"( "Zorras plastas" para los que desconozcan el catalán) de Jordi Coca. Me lo lei porque estan todos los medios chupiguaxis lanzandole flores desde hace meses, y me picó la curiosidad(esto lo supongo. En realidad simplemente me lo compre). Se lee rápido y al ser de un autor de per aquí se agradece que se intente algo diferente(como en el laberinto del fauno, solo que al Coca-que bonito nombre- no le hacen falta los efectos especiales para que nos demos cuenta). Quiero decir que aun se pueden sacar algunas frases realmente grandes y bien hechas(segun mi criterio paletoide, no lo olvideis) como algo tan simple como nosotros solos ante esta vida misera podrida y esperanzadora.
Esta es mi estúpida contribución.
-
Como mi comentario anterior me ha quedado un poco "anticuado" y aquí casi todos citáis autores contemporáneos, voy a insistir en el tema P. D. James (parece que me da comisión), ya que nadie me ha recogido el guante.
Es que estoy leyendo The Children Of Men, aprovechando el tirón de la peli. La había dejado a medias hace años, y no sé por qué, la verdad. Porque Phyllis Dorothy es mucha Phyllis Dorothy de God (Save The Queen). Para muestra un botón:
"But I shall continue, one small additional defence against personal accidie. If there is nothing to record, I shall record nothingness and then if, and when, I reach old age -as most of us can expect to, we have become experts at prolonging life- I shall open one of my tins of hoarded matches and light my personal bonfire of vanities."
Ahí os quiero ver. Si no tenéis otra cosa mejor que hacer, se admiten versiones de los anglófilos del post. Traducir es muy bueno para retrasar el Alzheimer. (Y para adelantarlo si te pasas…)
Bueno, y aprovechando la modernización, voy a cambiar el avatar por un detalle de una de mis cajas favoritas de Joseph Cornell. Es una recreación de un cuadro de Bronzino. No sé si quedará un poco grande de más. ¿Conocéis a Cornell? ¿A alguien le interesan la pintura o las bellas artes en general? Si os apetece ver lo que hago yo en los ratos libres de cruz traductora, pinchad el vínculo a la red que viene ahí debajo. No es muy difícil adivinar mi nombre (partiendo del nick que uso aquí) en el damero de presentación de esa página, y de paso le echáis un vistazo a la obra de los demás artistas.
I´ll read you later. -
Marniello lo que criticas de Coe, yo se lo aplico a Eugenides. Middlesex es un libro impoluto pero, para mi, de emociones muy livianas. No me tocó el hueso en ningún momento y me parece de un afán de best seller que se vende al peso (porqué tantas páginas si puedes explicar lo mismo con la mitad?) que tira para atrás.
Bueno, la verdad es que el amigo Jeffrey nunca ha sido santo de mi devoción, de hecho soy el único al que no le debe gustar.
En cuanto a Coe, a mi lo que me fascinó (a parte de lo bien parido que está narrativa y estilísticamente) son sus personajes. A mi no me parecen nada planos (ni los de la Casa del sueño, ni Menudo Reparto, ni El club de los Canallas…) , al contrario, encontré en cada uno de ellos una forma de quererlos. Creo que se aproxima muy bien a sus personajes y se respira como una mágica conexión entre ellos (sobre todo la narratividad que utiliza va de fábula para descubrirlos, entenderlos y querer cuidarlos).
Es curioso como una misma obra puede sugerir intensas emociones y hastío en diferentes personas.
Un saludo!
Yo también quiero pillarme el de Murakami...
-
Ay, Marniello y DayIn, si yo os contara de Coe… Prefiero no deciros por la página que voy de The Closed Circle por si me mandan la policía "anagramera" a casa.
La verdad es que tengo una relación de amor-odio con Jonathan. A veces me emociona, otras me carga lo explícitamente "politiquero" que es, otras me río un montón con sus ocurrencias. Es cierto que en ocasiones los personajes son demasiado planos y rayan la caricatura, pero ésa es una de las características de la sátira; y él siempre ha defendido ese modo de novelar tan british. Estoy pensando en Los viajes de Gulliver, o en Tristram Shandy, ya que más arriba hablábamos de los clásicos. Además, las caricaturas guardan una gran relación con los arquetipos, y los arquetipos son muy eficaces literariamente porque suelen tocarnos a todos en lo más hondo.
En cuanto a su supuesta brillantez narrativa y estilística: por un lado, estructura muy bien sus novelas (demasiado a veces para mi gusto, en el sentido de que tiene que encajar alguna pieza a la fuerza para que le quede bien el puzzle; como en este último libro por ejemplo, y si no, ya lo veréis), y por otro, escribe de una manera muy fluida, aparentemente fresca -similar al jazz que tanto le gusta-, capaz de adaptarse a cualquier formato. (De esa perfección estilística algo me puedo atribuir, ¿no, DayIn? Porque imagino que habrás leído sus novelas traducidas, si citas los títulos en castellano.)
Resumiendo: ahora que lo pienso, Coe me recuerda un poco en el tono de su literatura a Almodóvar en su cine; eso sí, con una visión social más amplia de la comedia dramática. Sin embargo los dos comparten defectos y virtudes.
Así que quito el avatar de Cornell (que, en efecto, queda muy grandón), y me largo de aquí para seguir con El Círculo Cerrado. Aunque esta noche no tengo el cuerpo nada "circular", que conste; pero se supone que uno es un profesional del tema y que sus lectores españoles lo quieren leer YA. O mejor dicho, YA HACE TIEMPO... -
Kekruz, ya te alabé en su momento y te vuelvo a alabar. Obviamente la traducción es un proceso clave en la literatura y lo de Coe merece un reconocimiento.

En cuanto a lo caricaturesco, precisamente creo que en La Casa del Sueño es donde más profundidad hay en los personajes. En Menudo Reparto y El club de los Canallas sí que hay una gran variedad de estereotipos satirizados, pero aún así es una lectura como decíais fresca y ágil. Por cierto, Los enanos de la muerte (que seguramente no hayas traducido tú), es el más flojito de su obra. QUizá porque sea el más sencillo tengo esa opinión...
Venga, a espabilar con el Círculo Cerrado, que estamos esperando.. alguna impresión de la obra que se pueda chivar??

-
@Kekruz:kv0zag7x:
Para muestra un botón:
"But I shall continue, one small additional defence against personal accidie. If there is nothing to record, I shall record nothingness and then if, and when, I reach old age -as most of us can expect to, we have become experts at prolonging life- I shall open one of my tins of hoarded matches and light my personal bonfire of vanities."
Ahí os quiero ver. Si no tenéis otra cosa mejor que hacer, se admiten versiones de los anglófilos del post. Traducir es muy bueno para retrasar el Alzheimer. (Y para adelantarlo si te pasas…)Cornell me fascina
Los traductores automáticos también:
"Pero seguiré, una pequeña defensa adicional contra el personal accidie. Si no hay nada para registrar, registraré la nada y luego si, y cuando, alcanzo la vejez - como la mayor parte de nosotros pueden esperar a, nos hemos hecho expertos en la prolongación de la vida - abriré una de mis latas de cerillas acumuladas y alumbraré(encenderé) mi hoguera personal de vanidades"
que a su vez, si se vuelve a meter el texto, da:
"But I will continue, a small additional defense against the personnel accidie. If there is nothing to register, I will register nothing and then if, and when, I reach the oldness - as most of us they can wait to, we have made ourselves experts in the prolongation of the life - I will open one of my tins of accumulated matches and will light (will) (ignite) my personal bonfire of pretenses"
acojona
-
Gracias por las alabanzas, DayIn. No sólo de pasta vive el traductor. Y sí, estoy de acuerdo en que, en general, los personajes de La casa del sueño son tan profundos como esa progresiva inmersión en un mundo onírico que pretende reflejar el libro y que, para mí, consigue. Recuerdo lo que me emocioné leyendo (y reescribiendo) el capítulo del paseo hasta la playa del acantilado. Y también con las citas de Simone Weil, de la que os recomiendo ese extraño breviario, La gravedad y la gracia. Mucho palespíritu.
Respecto a lo de adelantarte algo de El Círculo Cerrado, ya comenté aquí lo que opinaba la crítica inglesa. En cuanto al argumento, decirte que se centra sobre todo en la historia de amor de Paul, el hermanito facha de Benjamin (ya adulto, casado, y diputado laborista del mamón del Blair), y su "consejera mediática", Malvina; y en cómo Doug (ahora periodista) lo amenaza con divulgarla y con las consecuencias que le traerá todo eso. Hasta ahí puedo leer… Pero, personalmente, estoy de Paul como protagonista hasta los huevos. Se me hace antipático.
Y, Rumsas, muy interesante tu experimento con la máquina de picar palabras. Creo que deberías llevarlo hasta las últimas consecuencias y darle unas cuantas vueltas más. El texto acabaría resultando absolutamente irreconocible, supongo. Lo cual demuestra, en contra de lo que decía Carlos Manzano recientemente en un Babelia dedicado a la traducción, que traducir (igual que toda interpretación, ya sea músical, actoral o coreográfica) es en realidad un arte: algo que no sólo pasa por el cerebro, sino también por el corazón (es decir, por lo que en el cerebro hay de emocional, de afectivo, de creativo), como cualquier intento de expresar en un lenguaje inteligible algo que, de otra forma, no lo sería. Y si no, que se lo digan a Lacan...
Ah, y me encanta que te encante Cornell. Así que, ya metidos en harina pictórica, voy a poner otra caja suya de avatar, pero más pequeña que la Princesa Medicis.
Auguri i saluti. -
salió hace un tiempo su nombre por aquí:
http://cpanel15.gzo.com/~foros/viewtopi ... ght=#30010
hace unos 7-8 años ví un documental sobre él buenísimo, desde entonces lo llevo buscando (debo reconocer que sin demasiada intensidad)Jesse Fernández, el fotógrafo cubano, tiene series de cajas de "inspiración cornelliana", por no decir que directamente fusiladas
-
No sé si lees en inglés, Rumsas. Pero para algo tienes tu supermáquina traductora. Éste es uno de los libros más interesantes sobre Cornell que han salido últimamente.
CONVERGENCE OF BIRDS, THE ART OF JOSEPH CORNELL.
ISBN: 0241142156 JONATHAN SAFRAN FOER
Description: A magical convergence, this book began with the passion of a young writer, Jonathan Safran Foer, for the work of the twentieth-century American assemblage artist Joseph Cornell. Inspired by Cornell’s avian-themed boxes and suspecting that they would be similarly and diversely inspiring to others, Foer began to write letters. The responses he received from luminaries of American writing were nothing short of astounding.
Date Publication: 25/05/2006
Publisher: PENGUIN BOOKS LTD -
más o menos me las arreglo,
muchas gracias por la referencia, me pongo ya a buscarlapor casa tengo el de Cornell y Duchamp, y otro más asequible cuyo nombre no recuerdo, lo miro y la apunto
-

Ayer me acerqué a esa meca del turismo japonés en Barcelona que es el Museo Picasso a ver la exposición que sobre el mundo del circo reune obras del pintor malagueño y, como tenia tiempo de sobras, volver a ver el resto del museo, ya que hacia mucho tiempo que no lo visitaba.
La exposión en si no es que quite el hipo. Es grande y, creo yo, bastante completa, pero me da la impresión de que se trata más de aprovechar el enorme tirón comercial que provoca el nombre de Picasso más que enseñar de verdad una buena muestra de una obra centrada en un aspecto en concreto. Así, durante una gran parte del tiempo, uno ve continuos dibujos y bocetos, cosillas que, a mi parecer, pueden tener una importancia muy limitada y concreta, ademas de telas que si tienen una calidad bastante indiscutible, como la obra que he colocado arriba (el "Arlequín Músico" de 1924).
Como la entrada, de por si es algo cara, uno aprovecha la coyuntura y se da una vuelta por la colección permanente y se vuelve a quedar alucinado con los 50 y pico proyectos o becetos sobre la versión picassiana de "Las Meninas" y la obra en si, sín duda la joya del museo y…como no, sonreir con una mirada sardónica con el inevitable grupo de nipones que son llevados de un lado para el otro por el inefáble guía. Lástima que no le dediquen ni 5 minutos en hablarles sobre el maravilloso edificio en el que está instalado el museo, una auténtica maravilla del siglo XII y que centró una buena parte de mi atención.
En fin, un atracón de Picasso y de ¿"cultura mainstream"?. -
Qué envidia me dais los que vivís en Barna y podéis disfrutar de tanta manifestación cultural de todo tipo. Porque, aunque yo trabaje para "vosotros", vivo en la ciudad de la foto de mi avatar (adivina, adivinanza), y aquí no llega ni la quincuagésima parte de cosas que tenéis ahí.
A cambio, puedo disfrutar de otras, claro (léase el maravilloso paisaje que me rodea, por ejemplo), pero no sé si compensa. Total, que mi cultura artística últimamente es sobre todo "virtual", ya sea vía dvd, tele, red o libros. Incluso la música que escucho es casi toda grabada. Y de teatro, poco. Y de danza, aún menos.
En fin, resignación cristiana… A ver si me buscáis un trabajito de los de fichar y cobrar siempre a fin de mes por esos pagos.
-
llevo leyendo un tiempo tus mensajes con curiosidad y dientes largos, kekruz. Yo estoy empezando en esto de la traducción, aunque las pocas cosas que he hecho hasta la fecha no son más que basura, nada literario ni por el estilo. Suena bien que llegue alguien ya curtido a estos lares y nos hable desde el escritorio durante pausas. Debe ser jodido traducirse una novela entera, yo he hecho mis pinitos ociosos con algunos minirrelatos de Bierce y Wilde y ya cuesta. Pero vaya, nada me alegraría más que me dieran un libro y unos meses por delante para traducirlo, (esto debe ser la ilusión del novato).
Y leer, leo, aunque por rachas. Este año he leído en inglés un tocho de narices que se llama The mists of Avalon, de Marion Zimmer Bradley, cuya traducción al español tiene unas doscientas páginas menos (850) que el original. El libro es una revisión (otra) del mito artúrico, tema en el que no había entrado y que poco más he vuelto a tocar, no porque no sea interesante sino porque me interesan más otros autores que tengo pendientes, con los que siento tener una deuda, como Baroja.
He decidido atacar su obra no picoteando, como había hecho hasta ahora, sino algo más ordenadamente, y así me encuentro en medio de la trilogía la selva oscura, cuya trama transcurre durante la segunda mitad (calculo) de la década de los 20 en Navarra y País Vasco, entre escaramuzas y represalias por los Pirineos. Pura Historia.
Hasta aquí por ahora. -
Ya sé que es una vergüenza, KoalaRecruiter, pero no he leído nada de Baroja. A la Gaite, que era muy amiga mía, le gustaba mucho (si no mal recuerdo), por lo menos en determinada época de su vida. Y siempre me fie bastante (y me sigo fiando) de sus gustos literarios. Nos recomendábamos libros mutuamente, y no sólo mutuamente; ella cita una de mis mejores traducciones, Angeles e insectos, de A.S. Byatt, en Lo raro es vivir, por ejemplo. Aunque el personaje que se inventó la muy cabrita dice que lo ha leído en inglés (para no darme demasiado jabón, supongo). Otro día tengo que hablaros de la Byatt, por cierto; una escritora como la copa de un pino -rechoncho, porque tira a gorda-, poco conocida en España (Posesión, en Anagrama; La mujer que silba, en Emecé).
Del ciclo artúrico te recomiendo sobre todo dos libros: Los hechos del Rey Arturo y sus nobles caballeros, de Steinbeck, en Edhasa, me parece. Y Sir Gawain y el Caballero Verde, en Siruela y en Alianza.
Y gracias por "seguirme". Siempre alegra saber que a alguien le interesa lo que uno escribe, que hay vida más allá de la pantalla: ese humo que Alicia ve salir de la chimenea igual a la suya que debe de haber al otro lado, debajo del espejo, antes de decidirse a atravesarlo.
Y hablando de deber, pero en el sentido de obligación y no en el de probabilidad, te debo una explicación sobre cómo llegué yo a traducir. Pero es largo de contar. Así que otra tarde será, porque en Anagrama ya me han puesto la soga al cuello y no quiero que me cuelguen. Todavía nos queda mucho que leer y que escribir todos juntos. Y como hoy tengo el punto místico-amoroso (será el puente de la Inmaculada), un abrazo grande y "abarcador" como la ría que ahora mismo contemplo. -
Yo acabé el otro día Menos que cero de Easton Ellis. Menudo mal cuerpo que te deja, esa descripción tan fría y aséptica de esos ambientes tan superficiales llega a ser enfermiza. Eso si, algunas cosas me parecieron efectistas y metidas con calzador, todo lo referente a las snuff-movies y lo de la prostitución masculina.
-
@Harry_Powell:3cdqzszj:
Yo acabé el otro día Menos que cero de Easton Ellis. Menudo mal cuerpo que te deja, esa descripción tan fría y aséptica de esos ambientes tan superficiales llega a ser enfermiza. Eso si, algunas cosas me parecieron efectistas y metidas con calzador, todo lo referente a las snuff-movies y lo de la prostitución masculina.
A Menos que Cero le tengo ganas, a ver si me la pillo algún día… si es igual de híper-irritante que American Psycho, valdrá la pena, seguro.
Todos somos Patrick Bateman.
-
@Kekruz:1k6ltpkl:
Y hablando de deber, pero en el sentido de obligación y no en el de probabilidad, te debo una explicación sobre cómo llegué yo a traducir. Pero es largo de contar. Así que otra tarde será, porque en Anagrama ya me han puesto la soga al cuello y no quiero que me cuelguen.
Espero paciente, Kekruz.
Creo que ese libro de Steinbeck que citas lo tuve en las manos un día pero ya había tenido bastante de Avalon por entonces y lo descarté. De ese autor tengo unos cuantos por casa y he empezado uno cortito, que se llama Tortilla Flat que, por lo que llevo, tiene un rollo picaresco-borrachín. -
Yo recomiendo encarecidamente El día que me vaya me iré para siempre de Kiko Amat, conocido como periodista y editor de fanzines musicales. Es algo así como un Alta Fidelidad ambientado en Barcelona.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse