Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • A Desconectado
      Anonimo Fernandez
      Última edición por

      @Psychocandy:35f8iekq:

      @greychaos:35f8iekq:

      Poner a un flamenco en Oviedo

      jajaja, es verdad

      es como meter a un vasco de esos que levantan pedruscos en Granada

      No creo que sea una misión imposible…

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • J Desconectado
        joel_fleischman
        Última edición por

        ¿en la película se supone que están también en Oviedo en algún momento? yo pensé que Avilés y Oviedo simplemente habían sido una localización, no una parte de la trama (por llamarlo de alguna manera). Aún no la he visto, y no puedo juzgar la película, pero creo que alguno esperaba un documental de Barcelona y sus gentes, y no, estaba claro que no. Para eso ya está Eduardo Mendoza, que lo hará 100 veces mejor (La Ciudad de los Prodigios me parece una reproducción inmensa de la Barcelona de finales del XIX y principios del XX. Inmensa, porque él me la hace ver inmensa claro)

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • RumsasR Desconectado
          Rumsas
          Última edición por

          ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

          Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

          EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • P Desconectado
            pericoperodelgado
            Última edición por

            @Rumsas:e3bbtsoc:

            ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

            Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

            EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

            no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • P Desconectado
              Psychocandy
              Última edición por

              @perico:

              @Rumsas:3s5anrib:

              ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

              Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

              EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

              no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

              y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno

              es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • G Desconectado
                greychaos
                Última edición por

                @Psychocandy:3sffcomb:

                @perico:

                @Rumsas:3sffcomb:

                ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

                Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

                EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

                no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

                y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno

                es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones

                Quizás me equivoque pero yo creo que en esta peli puede que incluso lo fuerce para que suene más a acento español de lo que lo hace en realidad.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • W Desconectado
                  Waldo de los Rios
                  Última edición por

                  @Rumsas:1j0uzv1d:

                  ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

                  Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

                  EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

                  El doblaje de la de Allen es infame, yo que tu no la veía. La de Stiller: pues mucho mejor en VOSE, desde luego, el doblaje no le hace ningún favor… pero a pesar de ello te recomendaría ir a verla aunque sea doblada.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • C Desconectado
                    Chiappucci
                    Última edición por

                    @perico:

                    @Rumsas:uldqe7ds:

                    ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

                    Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

                    EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

                    no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

                    Vaya, pues hoy pensaba llevar a mi anciana madre a verla (la de Allen, no la otra) pero aquí la VOS ni en pintura. Alguien ha visto la nueva del hijo de García Márquez, Passengers? Cosas que diría… estaba bastante bien, y las alternativas son la de Allen y, glups, Los girasoles ciegos.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • W Desconectado
                      Waldo de los Rios
                      Última edición por

                      Hazte un favor, evita la de Cuerda.

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • J Desconectado
                        jackster
                        Última edición por

                        La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • P Desconectado
                          Psychocandy
                          Última edición por

                          @jackster:1m1dfxc7:

                          La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                          me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • G Desconectado
                            greychaos
                            Última edición por

                            @Psychocandy:2fild580:

                            @jackster:2fild580:

                            La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                            me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                            El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • C Desconectado
                              chumbito
                              Última edición por

                              @greychaos:3g3wyfph:

                              @Psychocandy:3g3wyfph:

                              @jackster:3g3wyfph:

                              La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                              me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                              El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                              No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • G Desconectado
                                greychaos
                                Última edición por

                                @chumbito:3goyjmas:

                                @greychaos:3goyjmas:

                                @Psychocandy:3goyjmas:

                                @jackster:3goyjmas:

                                La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                                me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                                El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                                No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                                Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • T Desconectado
                                  Trinxo
                                  Última edición por

                                  Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • G Desconectado
                                    greychaos
                                    Última edición por

                                    @Trinxo:1947qm8a:

                                    Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                                    No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • M Desconectado
                                      Marniello
                                      Última edición por

                                      Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • G Desconectado
                                        greychaos
                                        Última edición por

                                        @Marniello:as841mc0:

                                        Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                                        Eso siempre :)

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • T Desconectado
                                          Trinxo
                                          Última edición por

                                          El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                                          Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            tra-la-la
                                            Última edición por

                                            yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

                                            es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 244
                                            • 245
                                            • 246
                                            • 247
                                            • 248
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 246 / 629
                                            • First post
                                              Last post