Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • W Desconectado
      Waldo de los Rios
      Última edición por

      @Rumsas:1j0uzv1d:

      ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

      Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

      EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

      El doblaje de la de Allen es infame, yo que tu no la veía. La de Stiller: pues mucho mejor en VOSE, desde luego, el doblaje no le hace ningún favor… pero a pesar de ello te recomendaría ir a verla aunque sea doblada.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • C Desconectado
        Chiappucci
        Última edición por

        @perico:

        @Rumsas:uldqe7ds:

        ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

        Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

        EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

        no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

        Vaya, pues hoy pensaba llevar a mi anciana madre a verla (la de Allen, no la otra) pero aquí la VOS ni en pintura. Alguien ha visto la nueva del hijo de García Márquez, Passengers? Cosas que diría… estaba bastante bien, y las alternativas son la de Allen y, glups, Los girasoles ciegos.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • W Desconectado
          Waldo de los Rios
          Última edición por

          Hazte un favor, evita la de Cuerda.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • J Desconectado
            jackster
            Última edición por

            La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • P Desconectado
              Psychocandy
              Última edición por

              @jackster:1m1dfxc7:

              La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

              me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • G Desconectado
                greychaos
                Última edición por

                @Psychocandy:2fild580:

                @jackster:2fild580:

                La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • C Desconectado
                  chumbito
                  Última edición por

                  @greychaos:3g3wyfph:

                  @Psychocandy:3g3wyfph:

                  @jackster:3g3wyfph:

                  La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                  me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                  El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                  No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • G Desconectado
                    greychaos
                    Última edición por

                    @chumbito:3goyjmas:

                    @greychaos:3goyjmas:

                    @Psychocandy:3goyjmas:

                    @jackster:3goyjmas:

                    La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                    me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                    El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                    No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                    Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • T Desconectado
                      Trinxo
                      Última edición por

                      Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • G Desconectado
                        greychaos
                        Última edición por

                        @Trinxo:1947qm8a:

                        Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                        No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • M Desconectado
                          Marniello
                          Última edición por

                          Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • G Desconectado
                            greychaos
                            Última edición por

                            @Marniello:as841mc0:

                            Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                            Eso siempre :)

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • T Desconectado
                              Trinxo
                              Última edición por

                              El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                              Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • T Desconectado
                                tra-la-la
                                Última edición por

                                yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

                                es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • G Desconectado
                                  greychaos
                                  Última edición por

                                  @tra-la-la:1sfwgxvt:

                                  yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

                                  es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

                                  Eso sí, ves. No me puedo ni imaginar ciertas series de dibujos animados de mi infancia en castellano. Si bien es cierto que tampoco puedo concebir a los Simpson en catalán.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • B Desconectado
                                    bodeiro
                                    Última edición por

                                    Yo es que no entiendo esto de doblaren las pelis, pero ya me voy acustumbrando, cada vez más, pero si voy al cine voy a los originales subtitulados, y claro ví la peli así, y he pensado lo mismo. Como coño van a quedar los dialogos ingles/castellano de Bardem y Pe?
                                    Seguro que lo estorpean, sea como sea.

                                    Me hace recordar unos DVDs que una amiga me prestó del Faulty Towers, aquellos dialogos con el camarero Manuel, vaya tela, yo he probado con el idioma en castellano y pff… que mal... claro, despues los he visto en inglés subtitulado.

                                    Por otro lado, fue muy, pero muy raro, la ultima vez que ví los Simpsons en Portugal, allí lo pasan subtitulado, y la voz "original" de Homer y compañia para mi ya es y va a ser en castellano... era como si los americanos lo estubiesen doblando en inglés.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • B Desconectado
                                      bodeiro
                                      Última edición por

                                      Joder macho, me ganas en hablar de los Simpsons por 1min

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • M Desconectado
                                        manel
                                        Última edición por

                                        @Trinxo:1fjj07c0:

                                        El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                                        Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                                        el mejor doblaje al catalán de la historia es el de "rocky", siempre que la dan la vuelvo a ver, en serio es como ver otra peli distinta y que es mejor
                                        -"alça, mary, que en fas de patxoca amb aquest vestit!"
                                        -"saps de què tinc ganes? d´anar a fer el fatxenda"

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • M Desconectado
                                          manel
                                          Última edición por

                                          @Trinxo:jqy6r5k4:

                                          El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
                                          .

                                          falso. jordi robirosa, el que da el basket en catalunya, habla así.
                                          "moviment matusser"
                                          "ha estat murri"
                                          "tap apostoflant"

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            tethor
                                            Última edición por

                                            @Trinxo:u077rmf7:

                                            El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                                            Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                                            Cierto. Y es ese uso tan antinatural del lenguaje ya que la gran mayoria de dobladores famosos en lengua castellana son catalanes así que por talento no es.

                                            Whatelse, muerte al doblaje.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 244
                                            • 245
                                            • 246
                                            • 247
                                            • 248
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 246 / 629
                                            • First post
                                              Last post