Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • T Desconectado
      Trinxo
      Última edición por

      El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

      Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • T Desconectado
        tra-la-la
        Última edición por

        yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

        es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • G Desconectado
          greychaos
          Última edición por

          @tra-la-la:1sfwgxvt:

          yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

          es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

          Eso sí, ves. No me puedo ni imaginar ciertas series de dibujos animados de mi infancia en castellano. Si bien es cierto que tampoco puedo concebir a los Simpson en catalán.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • B Desconectado
            bodeiro
            Última edición por

            Yo es que no entiendo esto de doblaren las pelis, pero ya me voy acustumbrando, cada vez más, pero si voy al cine voy a los originales subtitulados, y claro ví la peli así, y he pensado lo mismo. Como coño van a quedar los dialogos ingles/castellano de Bardem y Pe?
            Seguro que lo estorpean, sea como sea.

            Me hace recordar unos DVDs que una amiga me prestó del Faulty Towers, aquellos dialogos con el camarero Manuel, vaya tela, yo he probado con el idioma en castellano y pff… que mal... claro, despues los he visto en inglés subtitulado.

            Por otro lado, fue muy, pero muy raro, la ultima vez que ví los Simpsons en Portugal, allí lo pasan subtitulado, y la voz "original" de Homer y compañia para mi ya es y va a ser en castellano... era como si los americanos lo estubiesen doblando en inglés.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • B Desconectado
              bodeiro
              Última edición por

              Joder macho, me ganas en hablar de los Simpsons por 1min

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • M Desconectado
                manel
                Última edición por

                @Trinxo:1fjj07c0:

                El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                el mejor doblaje al catalán de la historia es el de "rocky", siempre que la dan la vuelvo a ver, en serio es como ver otra peli distinta y que es mejor
                -"alça, mary, que en fas de patxoca amb aquest vestit!"
                -"saps de què tinc ganes? d´anar a fer el fatxenda"

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • M Desconectado
                  manel
                  Última edición por

                  @Trinxo:jqy6r5k4:

                  El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
                  .

                  falso. jordi robirosa, el que da el basket en catalunya, habla así.
                  "moviment matusser"
                  "ha estat murri"
                  "tap apostoflant"

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • T Desconectado
                    tethor
                    Última edición por

                    @Trinxo:u077rmf7:

                    El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                    Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                    Cierto. Y es ese uso tan antinatural del lenguaje ya que la gran mayoria de dobladores famosos en lengua castellana son catalanes así que por talento no es.

                    Whatelse, muerte al doblaje.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • E Desconectado
                      eva pe
                      Última edición por

                      pues en mi casa se usan esas expresiones con normalidad, no le veo la rareza, el doblaje al catalan aunque no siempre, acostubra a estar bien hecho, todo lo que puede estar un doblaje, la traduccion acostumbra a estar cuidada, pero como alguno de vosotros decia antes, los doblajes siempre empobrecen i provoquen situacions estrafetes, me ha pasado muchas veces ver primero la version doblada de una peli y despues en la original darme cuenta que la mala traduccion de una frase clave le cambia el sentido a toda la pelicula

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • D Desconectado
                        Disperso
                        Última edición por

                        Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • E Desconectado
                          eljocielfoc
                          Última edición por

                          Lo de discutir sobre los doblajes al catalán o al castellano es como discutir sobre Zapatero o Rajoy: al fin y al cabo los dos son políticos.

                          Por otra parte, el que tengamos una lengua que está hecha una mierda en la calle es un problema para todo: para doblar, para escribir o hasta para hablar, pero no creo que la solución sea trufarlo todo de castellanismos. Para eso, tanquem la paradeta, no sé si me explico.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • P Desconectado
                            Psychocandy
                            Última edición por

                            @Disperso:25kf2rze:

                            Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.

                            buena observación, creo que efectivamente por ahí andan los tiros
                            porque suena mucho peor una película de hoy dia doblada al catalán, (por el nivel altísimo de tacos usados) que por poner un ejemplo la serie de Perry Mason de los años 60
                            ya sin tener en cuenta que a veces meten unas voces que no se parecen en nada a las originales, pero eso también pasa en castellano (p.e.: Constantino Romero no suena en absoluto a la voz original de Eastwood, por mucho que le pegue)

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • C Desconectado
                              Chucho
                              Última edición por

                              Disperso tiene razón, pero eso me lleva a lo que ha dicho eljocielfoc. El doblaje en catalán tiene que ser en catalán correcto por una cuestión de lengua, de uso porque de otra forma se deja pervertir totalmente. Si no lo reconocemos es porque los que somos del área metropolitana o alredederos estamos muy acostumbrados a los castellanismos y tacos en castellano.Es lo que da el toque artificial, y no sólo en el doblaje, mirad alguna serie de producción catalana en TV3. Eso sí, para nosotros, m'ha deixar de pasta de boniato, o estem fent el paperina, mis amigas de Vic lo dicen muy a menudo. Y sí, ves a pastar fang. El problema no lo veo en estas expresiones populares, me molesta más la tendencia a usar cultismos cuando hay una versión perfectamente válida y correcta de nivel más bajo.

                              -Posa't de bocaterrossa! - dijo Brad Pitt en Seven, TV3, apunta a Spacey-asesino.

                              EDITO: En general, aún no conozco a nadie que le haya gustado Vicky-Cristina-Barcelona. Se me han quitado las ganas de ir a verla.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • A Desconectado
                                Anonimo Fernandez
                                Última edición por

                                @Chucho:q4yj613a:

                                Disperso tiene razón, pero eso me lleva a lo que ha dicho eljocielfoc. El doblaje en catalán tiene que ser en catalán correcto por una cuestión de lengua, de uso porque de otra forma se deja pervertir totalmente. Si no lo reconocemos es porque los que somos del área metropolitana o alredederos estamos muy acostumbrados a los castellanismos y tacos en castellano.Es lo que da el toque artificial, y no sólo en el doblaje, mirad alguna serie de producción catalana en TV3. Eso sí, para nosotros, m'ha deixar de pasta de boniato, o estem fent el paperina, mis amigas de Vic lo dicen muy a menudo. Y sí, ves a pastar fang. El problema no lo veo en estas expresiones populares, me molesta más la tendencia a usar cultismos cuando hay una versión perfectamente válida y correcta de nivel más bajo.

                                -Posa't de bocaterrossa! - dijo Brad Pitt en Seven, TV3, apunta a Spacey-asesino.

                                EDITO: En general, aún no conozco a nadie que le haya gustado Vicky-Cristina-Barcelona. Se me han quitado las ganas de ir a verla.

                                El problema real de los doblajes al catalán es que traducen Hijo de puta por Carallot y donde pretendía crear tensión/intimidar, etc, hacen reir o llorar…
                                Y eso que tienen los mejores dobladores y salas de doblaje de toda España, pero no los mejores guionistas de doblaje o traductores o quien haga esas barbaridades, más el hecho que detrás esté la generalitat (tv3 es pública), así que...

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • T Desconectado
                                  thatcher
                                  Última edición por

                                  @Disperso:3f5bajg1:

                                  Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.

                                  yo no estoy deacuerdo disperso, una cosa es el idioma y otra el lenguaje, otra tema es que venga dado por el guion, no se si me explico, quiero decir que un macarra de chicago en un doblaje en catalan no deberia usar castellanismos, un macarra de trinitat igual si, pero porque ya va con el personaje…

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • G Desconectado
                                    greychaos
                                    Última edición por

                                    Me niego a lo de que no hay macarras catalanoparlantes. Evidentemente hay unos cuantos menos que castellanoparlantes, pero los hay. Aquí en Poblenou hay un par o tres de bares, por lo menos, donde se puede apreciar el auténtico hablar de la clase obrera y macarra catalana.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • L Desconectado
                                      los hermanos de boer
                                      Última edición por

                                      ¿Alguien ha escuchado en la vida real lo de 'tocar el dos'?

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • A Desconectado
                                        Anonimo Fernandez
                                        Última edición por

                                        @los:

                                        ¿Alguien ha escuchado en la vida real lo de 'tocar el dos'?

                                        Aquí está el problema.
                                        Yo se lo he oído decir a mi madre cuando era pequeño y no quería decir palabras mal sonantes..
                                        Pero en una peli pudiendo poner "fot el camp o et revento" no sé por que poner "toca el dos o t'espavilaré"

                                        Lo he editado por que los <<>> se me comían palabras

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • G Desconectado
                                          greychaos
                                          Última edición por

                                          Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • P Desconectado
                                            Psychocandy
                                            Última edición por

                                            ¿alguien sabe como traducen en catalán el mítico "c'mon, make my day" de mr Callahan?

                                            porque me suena que era bastante ridículo

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 245
                                            • 246
                                            • 247
                                            • 248
                                            • 249
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 247 / 629
                                            • First post
                                              Last post