MÁS CULTURA
-
Aunque la de alguno de sus traductores no sea tan bella…
Menos mal que en Anagrama, donde están reeditando toda su obra, también están revisando todas las traducciones. Porque la verdad es que he sufrido un montón leyendo alguna que otra.
Una pena no saber alemán para leer a Sebald, o a Rilke o a Kafka en original. En fin... Todo no puede ser.
-
Es que el suyo debe ser, Sr. Thurman, el oficio más bonito pero difícil del mundo. Por cierto, cómo está la demanda de traductores del italiano? Es una esperanza para un futuro mejor que me gusta acariciar…
Yo ando estos días con una colección de artículos sobre literatura de Coetzee y hay trozos en los que me parece atisbar la poco afortunada mano del traductor. Aunque lo cierto es que con este escritor (que no sé porqué intuyo no será demasiado amado en este foro) soy un poco tiquismiquis, empecé a leerlo traducido en Italia y no consigo acostumbrarme a leerlo en español ni en el original (mis lagunas en inglés hacen demasiado frecuentes las visitas al diccionario).
Bueno, ya que estamos en tema, y para quien no lo conozca y tenga curiosidad, aconsejo abordar su obra bien por Obra y vida de Michael K, bien por Desgracia, ambas igualmente magistrales y más asequibles que otros ejercicios coetzianos.
He dicho.Ah, y es estupenda la vida que coge a veces este hilo: estoy simultaneando lo de Coetzee con mi primera incursión en Bolaño, y tengo muchas ganas de descubir a Sebald.
-
¿Nunca hemos hablado de Gregorio Morán por aquí?
-
podrias hacernos una reseña de algo ya que estas, y menos chupar del bote.
-
Mañana, vuelva usted mañana. Mi jornada ha terminado.
Sólo recomendar sus Sabatinas Intempestivas, artículos largos y libres publicadas en La Vanguardia los sábados.
-
@Chiappucci:1kz5h6iy:
Es que el suyo debe ser, Sr. Thurman, el oficio más bonito pero difícil del mundo. Por cierto, cómo está la demanda de traductores del italiano? Es una esperanza para un futuro mejor que me gusta acariciar…
Primero, no me llames Sr. ni de coña, que me da mucho repelús. Además, uno está un poco mayor, pero todavía de buen ver y buen palpar (modestia aparte). Trabajito me cuesta mantenerme en forma imitando a los boys de Rihanna en mi cocina -que es muy grande- con paragüitas y todo. (Paragüitas que supongo que tendré que abrir para evitar la lapidación pública en este foro. Pero debo decir en mi descargo que a veces también me da el punto karaoke y le hago la segunda voz al Dylan de Knockin' On Heaven's Door, con el frasco de perejil a modo de micrófono. No sé por qué, pero me sale mejor con el de Ducros que con el de McCormick. Será porque el de Ducros tiene el tapón redondeado y me pone más.)
Por cierto, ¿tú no eras gallego como yo, o por lo menos vivías en Galicia? Pues ya sabes, cuando quieras te hago una demostración gratuita de mis habilidades artísticas en plan showbiz. O si prefieres conservar la esperanza en un futuro mejor, incluso podemos ensayar algo juntos y luego nos marcamos unos bolos en bici (como tu tocayo) por las discos de los pueblos galegos, porque esto de traducir te es muy duro, filliño.
Y de paso enlazo con la respuesta a tu pregunta. ¿Te refieres a traductores literarios del italiano? Del italiano en general, no sé qué demanda habrá. Pero de literatura italiana me imagino que poca, dado que también se publica poca en comparación con las cantidades ingentes de inglesa o norteamericana.
Pois iso. Deica logo, rapaz.
-
digamos que hace poco alguien cercano a mi apuntó cierta similitud entre la posesión y la traducción…
-
jeje… mola el Thurman.
@Thurman:ua7x4dd4:
literatura italiana
Alessandro Baricco, "Esta historia" (Anagrama, 2007)
Ya me lo agradecerán, no hay prisa.
-
Puff, el libro no sé cómo estará Pulpo. No niego que el Baricco tenga cierto talento narrativo, pero es un personaje bastante odioso en Italia. De estos chupiguays que igual te escriben para teatro que hacen superventas una novelita de ochenta páginas, colabora en prensa y hace chupiproyecto alternativos: interés por los jóvenes, los nuevos media, la difusión de la cultura y demás, todo muy rentable.
A mí también me había gustado bastante hasta que tuve que convivir durante años con su sombra mediática, una especie de cruce entre Benigni, Manolo Rivas, Boris Izaguirre y Juanjo Millás, si la aberración es aceptable.
Pero oye, que el libro puede estar bien.
-
yo estoy debutando con el autor - acabo de empezar Seda
¿opiniones? Ya os contaré la mía
-
@Chiappucci:3uzirutz:
Puff, el libro no sé cómo estará Pulpo. No niego que el Baricco tenga cierto talento narrativo, pero es un personaje bastante odioso en Italia. De estos chupiguays que igual te escriben para teatro que hacen superventas una novelita de ochenta páginas, colabora en prensa y hace chupiproyecto alternativos: interés por los jóvenes, los nuevos media, la difusión de la cultura y demás, todo muy rentable.
A mí también me había gustado bastante hasta que tuve que convivir durante años con su sombra mediática, una especie de cruce entre Benigni, Manolo Rivas, Boris Izaguirre y Juanjo Millás, si la aberración es aceptable.
Pero oye, que el libro puede estar bien.Por cosas como ésta hay desde hace años una polémica en Italia sobre él: muchos consideran que con un pellizco de talento, mucho ojo para el mercado editorial y buenas dosis de manierista sentimentalismo, Baricco hace pasar una historia sencillita y emotiva, una especie de cuento de hadas para adultos bien, por una perla literaria. A mí personalmente me gustó en el momento, un día más tarde ya me parecía que todas las emociones de ese libro eran de plastidecor azucarado.
-
Lo acabo de leer, Sarkozy mantiene estrecha relación con Carla Bruni.
-
y logicamente lo metes en el post de cultura
-
@Zackchill:ftlggd72:
y logicamente lo metes en el post de cultura
Hay algo que reuna mas elementos de cultura que esa mezcla de politica-moda-musica-corazon?Cuando saque Sarzoky sus memorias, hasta habra literatura y todo
-
el sarkozy este la verdad es que si llega a nacer un poco antes hubiera sido jean paul belmondo
vaya pieza de tio
-
ah, lo de Sarkozy-Bruni lo leí ayer
el tipo es físicamente calcado al que fue hasta hace poco alcalde de Chiclana (de donde soy). Consiguió que la oposición se hiciera con el poder a través de un cuatripartito PA-PSA- ¡¡ IU-PP !!
más cultura
-
@Chiappucci:8phhg2mk:
@Chiappucci:8phhg2mk:
Puff, el libro no sé cómo estará Pulpo. No niego que el Baricco tenga cierto talento narrativo, pero es un personaje bastante odioso en Italia. De estos chupiguays que igual te escriben para teatro que hacen superventas una novelita de ochenta páginas, colabora en prensa y hace chupiproyecto alternativos: interés por los jóvenes, los nuevos media, la difusión de la cultura y demás, todo muy rentable.
A mí también me había gustado bastante hasta que tuve que convivir durante años con su sombra mediática, una especie de cruce entre Benigni, Manolo Rivas, Boris Izaguirre y Juanjo Millás, si la aberración es aceptable.
Pero oye, que el libro puede estar bien.Por cosas como ésta hay desde hace años una polémica en Italia sobre él: muchos consideran que con un pellizco de talento, mucho ojo para el mercado editorial y buenas dosis de manierista sentimentalismo, Baricco hace pasar una historia sencillita y emotiva, una especie de cuento de hadas para adultos bien, por una perla literaria. A mí personalmente me gustó en el momento, un día más tarde ya me parecía que todas las emociones de ese libro eran de plastidecor azucarado.
Pues ni idea de este personaje. El libro que he señalado cayó en mis manos en forma de regalo y me encantó, lo he leido hace pocos meses y no he indagado más en el escritor. Supongo que por eso no estoy influenciado y he podido acceder a su obra de manera limpia y sana, sin interferencias. Como si a un italiano le cae en sus manos la obra del finalista del Premio Planeta.
Ahora, no se qué puede tener de manierista la parte sentimental de su obra, la verdad.
Y tampoco entiendo por qué una historia sencillita y emotiva, un cuento de hadas, aunque sea para adultos, no pueda ser una perla literaria.
-
Permiso
De Baricco sólo he leído Océano Mar (City se quedó en la cuneta a las pocas páginas). Y no sé no sé no sé, está en el límite, a ratos está bien, pero me resulta un poco tramposo por lo obvio y expícito de según qué cosas. Entre otras, la parte sentimental y emotiva de la que hablaisPero me pasa lo mismo que a Claudio: le tengo paquete al personaje. Y a algún fan suyo listillo al que se le llena la boca repitiendo como un lorito (saludos, michorero) las profundas reflexiones que ha sacado de sus libros. Estoy cargado de prejuicios, lo sé.
-
Ya que habláis de literatura italiana, me voy a hacer un poco de publicidad indirecta (como La Coleccionista).
Acordaos de El gatopardo, de Lampedusa, per favore. Y no porque lo haya traducido yo (bueno, un poco sí; ahora lo explico), sino porque es imprescindible para conocer una determinada época y una determinada manera de vivir, además de un monumento literario del calibre de un palacio siciliano en ruinas.
Lo de que "un poco sí" lo digo porque lo que sí me tocó traducir fue la biografía de Lampedusa (David Gilmour, Siruela), y todas las citas de Giuseppe Tomasi que venían en inglés las traduje directamente de los originales italianos -ayudándome con la versión inglesa, evidentemente- para que mi castellano no fuera el resultado de una doble traducción. (Se entiende, ¿no?) Está muy bien esa biografía. Yo por lo menos la disfruté mucho.
Y si me pedís algo de ficción más reciente, así a bote pronto lo primero que me viene a la cabeza son mis dos libros favoritos de Calvino: Palomar y Si una noche de invierno un viajero.
Con Baricco me pasó lo mismo que a alguno de vosotros. Me encantó Seda en su momento, pero luego ya no fui capaz de seguir leyendo su obra. Por cierto, dicen que la película de François Girard basada en esa novela (con Michael Pitt y Keira Knightley) es bastante floja.
Un libro curioso de un autor un poco mayor que Baricco es Despegando la sombra del suelo, de Daniele del Giudice (en Anagrama, para no variar y porque actualmente me dan de comer, qué caray).
-
@Thurman:u7840ijn:
Ya que habláis de literatura italiana, me voy a hacer un poco de publicidad indirecta (como La Coleccionista).
Acordaos de El gatopardo, de Lampedusa, per favore. Y no porque lo haya traducido yo (bueno, un poco sí; ahora lo explico), sino porque es imprescindible para conocer una determinada época y una determinada manera de vivir, además de un monumento literario del calibre de un palacio siciliano en ruinas.
Lo de que "un poco sí" lo digo porque lo que sí me tocó traducir fue la biografía de Lampedusa (David Gilmour, Siruela), y todas las citas de Giuseppe Tomasi que venían en inglés las traduje directamente de los originales italianos -ayudándome con la versión inglesa, evidentemente- para que mi castellano no fuera el resultado de una doble traducción. (Se entiende, ¿no?) Está muy bien esa biografía. Yo por lo menos la disfruté mucho.
Y si me pedís algo de ficción más reciente, así a bote pronto lo primero que me viene a la cabeza son mis dos libros favoritos de Calvino: Palomar y Si una noche de invierno un viajero.
Con Baricco me pasó lo mismo que a alguno de vosotros. Me encantó Seda en su momento, pero luego ya no fui capaz de seguir leyendo su obra. Por cierto, dicen que la película de François Girard basada en esa novela (con Michael Pitt y Keira Knightley) es bastante floja.
Un libro curioso de un autor un poco mayor que Baricco es Despegando la sombra del suelo, de Daniele del Giudice (en Anagrama, para no variar y porque actualmente me dan de comer, qué caray).
Confirmame si esto es cierto o no, he oído que es cada vez más habitual que las editoriales para recortar gastos encarguen la traducción de obras turcas, chinas, suecas… vamos idiomas poco comunes (con lo cual con menos traductores y más caros), a traductores del inglés o frances que lo hacen de una traducción, con lo que se pierde mucha calidad. No sé si me he explicado bien.