Piel de gallina (CINE)
-
@greychaos:2orueyr7:
Poner a un flamenco en Oviedo
jajaja, es verdad
es como meter a un vasco de esos que levantan pedruscos en Granada
-
@Psychocandy:35f8iekq:
@greychaos:35f8iekq:
Poner a un flamenco en Oviedo
jajaja, es verdad
es como meter a un vasco de esos que levantan pedruscos en Granada
No creo que sea una misión imposible…
-
¿en la película se supone que están también en Oviedo en algún momento? yo pensé que Avilés y Oviedo simplemente habían sido una localización, no una parte de la trama (por llamarlo de alguna manera). Aún no la he visto, y no puedo juzgar la película, pero creo que alguno esperaba un documental de Barcelona y sus gentes, y no, estaba claro que no. Para eso ya está Eduardo Mendoza, que lo hará 100 veces mejor (La Ciudad de los Prodigios me parece una reproducción inmensa de la Barcelona de finales del XIX y principios del XX. Inmensa, porque él me la hace ver inmensa claro)
-
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
-
@Rumsas:e3bbtsoc:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
-
@perico:
@Rumsas:3s5anrib:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno
es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones
-
@Psychocandy:3sffcomb:
@perico:
@Rumsas:3sffcomb:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno
es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones
Quizás me equivoque pero yo creo que en esta peli puede que incluso lo fuerce para que suene más a acento español de lo que lo hace en realidad.
-
@Rumsas:1j0uzv1d:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
El doblaje de la de Allen es infame, yo que tu no la veía. La de Stiller: pues mucho mejor en VOSE, desde luego, el doblaje no le hace ningún favor… pero a pesar de ello te recomendaría ir a verla aunque sea doblada.
-
@perico:
@Rumsas:uldqe7ds:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
Vaya, pues hoy pensaba llevar a mi anciana madre a verla (la de Allen, no la otra) pero aquí la VOS ni en pintura. Alguien ha visto la nueva del hijo de García Márquez, Passengers? Cosas que diría… estaba bastante bien, y las alternativas son la de Allen y, glups, Los girasoles ciegos.
-
Hazte un favor, evita la de Cuerda.
-
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
-
@jackster:1m1dfxc7:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
-
@Psychocandy:2fild580:
@jackster:2fild580:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
-
@greychaos:3g3wyfph:
@Psychocandy:3g3wyfph:
@jackster:3g3wyfph:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
-
@chumbito:3goyjmas:
@greychaos:3goyjmas:
@Psychocandy:3goyjmas:
@jackster:3goyjmas:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.
-
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
-
@Trinxo:1947qm8a:
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.
-
Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…
-
-
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse