Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    Piel de gallina (CINE)

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    12.6k Mensajes 253 Posters 18.3m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • P Desconectado
      pericoperodelgado
      Última edición por

      @Rumsas:e3bbtsoc:

      ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

      Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

      EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

      no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • P Desconectado
        Psychocandy
        Última edición por

        @perico:

        @Rumsas:3s5anrib:

        ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

        Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

        EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

        no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

        y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno

        es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • G Desconectado
          greychaos
          Última edición por

          @Psychocandy:3sffcomb:

          @perico:

          @Rumsas:3sffcomb:

          ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

          Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

          EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

          no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

          y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno

          es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones

          Quizás me equivoque pero yo creo que en esta peli puede que incluso lo fuerce para que suene más a acento español de lo que lo hace en realidad.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • W Desconectado
            Waldo de los Rios
            Última edición por

            @Rumsas:1j0uzv1d:

            ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

            Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

            EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

            El doblaje de la de Allen es infame, yo que tu no la veía. La de Stiller: pues mucho mejor en VOSE, desde luego, el doblaje no le hace ningún favor… pero a pesar de ello te recomendaría ir a verla aunque sea doblada.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • C Desconectado
              Chiappucci
              Última edición por

              @perico:

              @Rumsas:uldqe7ds:

              ¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones

              Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?

              EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio

              no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)

              Vaya, pues hoy pensaba llevar a mi anciana madre a verla (la de Allen, no la otra) pero aquí la VOS ni en pintura. Alguien ha visto la nueva del hijo de García Márquez, Passengers? Cosas que diría… estaba bastante bien, y las alternativas son la de Allen y, glups, Los girasoles ciegos.

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • W Desconectado
                Waldo de los Rios
                Última edición por

                Hazte un favor, evita la de Cuerda.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • J Desconectado
                  jackster
                  Última edición por

                  La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • P Desconectado
                    Psychocandy
                    Última edición por

                    @jackster:1m1dfxc7:

                    La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                    me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • G Desconectado
                      greychaos
                      Última edición por

                      @Psychocandy:2fild580:

                      @jackster:2fild580:

                      La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                      me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                      El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • C Desconectado
                        chumbito
                        Última edición por

                        @greychaos:3g3wyfph:

                        @Psychocandy:3g3wyfph:

                        @jackster:3g3wyfph:

                        La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                        me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                        El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                        No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • G Desconectado
                          greychaos
                          Última edición por

                          @chumbito:3goyjmas:

                          @greychaos:3goyjmas:

                          @Psychocandy:3goyjmas:

                          @jackster:3goyjmas:

                          La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.

                          me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…

                          El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.

                          No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.

                          Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • T Desconectado
                            Trinxo
                            Última edición por

                            Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • G Desconectado
                              greychaos
                              Última edición por

                              @Trinxo:1947qm8a:

                              Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.

                              No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • M Desconectado
                                Marniello
                                Última edición por

                                Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • G Desconectado
                                  greychaos
                                  Última edición por

                                  @Marniello:as841mc0:

                                  Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…

                                  Eso siempre :)

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • T Desconectado
                                    Trinxo
                                    Última edición por

                                    El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

                                    Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • T Desconectado
                                      tra-la-la
                                      Última edición por

                                      yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

                                      es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • G Desconectado
                                        greychaos
                                        Última edición por

                                        @tra-la-la:1sfwgxvt:

                                        yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?

                                        es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?

                                        Eso sí, ves. No me puedo ni imaginar ciertas series de dibujos animados de mi infancia en castellano. Si bien es cierto que tampoco puedo concebir a los Simpson en catalán.

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • B Desconectado
                                          bodeiro
                                          Última edición por

                                          Yo es que no entiendo esto de doblaren las pelis, pero ya me voy acustumbrando, cada vez más, pero si voy al cine voy a los originales subtitulados, y claro ví la peli así, y he pensado lo mismo. Como coño van a quedar los dialogos ingles/castellano de Bardem y Pe?
                                          Seguro que lo estorpean, sea como sea.

                                          Me hace recordar unos DVDs que una amiga me prestó del Faulty Towers, aquellos dialogos con el camarero Manuel, vaya tela, yo he probado con el idioma en castellano y pff… que mal... claro, despues los he visto en inglés subtitulado.

                                          Por otro lado, fue muy, pero muy raro, la ultima vez que ví los Simpsons en Portugal, allí lo pasan subtitulado, y la voz "original" de Homer y compañia para mi ya es y va a ser en castellano... era como si los americanos lo estubiesen doblando en inglés.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • B Desconectado
                                            bodeiro
                                            Última edición por

                                            Joder macho, me ganas en hablar de los Simpsons por 1min

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 244
                                            • 245
                                            • 246
                                            • 247
                                            • 248
                                            • 628
                                            • 629
                                            • 246 / 629
                                            • First post
                                              Last post