Cajón de sastre
-
La próxima vez pregunto dónde está el retrete.
O la letrina, si el sitio lo merece.*
- Letrina. 2. f. Lugar sucio y asqueroso. (RAE)
-
Es que retrete suena fatal, ¿no?, Asses of the culos. (Perdón, pero ya que estamos…)
Como bragueta y pedete. (Esas terminaciones son bastante feas en algunas palabras.)
Y ahora no me llames Truñan, que te veo venir...
-
… con esto de las diferencias 'lingüísticas' ... yo la primera vez que fuí a Madriz pedí un café con leche y me pusieron un cortado en una mini taza ... y la hermana de mi amiga, que hacía ya un par de meses que vivía allí, me dijo que a partir del mediodía, si lo que quieres és un café con leche tamaño 'normal', tienes que especificar que lo quieres en 'taza de desayuno' ... también nos reímos un rato largo cuando pedí que, por favor, me pusieran la leche 'natural', se tiene que pedir 'del tiempo' , ah y en el bar había un cartel que ponía 'tenemos botes frios para llevar' (aquí somos más chatarreros y les llamamos latas )
... luego entré en un súper y pregunté si tenían 'pastas', me dijeron que sí y pensé que me había equivocado de estantería por que me encontré delante de las galletas aquí 'pastas' són los croiseants,ensaïmadas etc ( o sea bollería para vosotr@s ) ... ahora ya he ido más veces e incluso sé que allí no tenéis 'medianas'
-
echo a faltar la palabra maceta tras los últimos comentarios
-
¿Maceta qué es? ¿La taza del váter, o na que ver?
Lo de las pastas aún puede pasar, Madame, aunque en buena ley serían más las pastas de té, o en singular (la pasta) los fideos, tallarines, macarrones y demás. Pero lo de la leche "natural" (en contraposición a artificial) sí que no cuela en castellano de Castilla.
Aunque, hablando de "natural", si os apetece algo realmente peliagudo, empezad a mirar las diferencias entre: al natural, en persona, en vivo, en directo, etc.
-
Ja ja ja ja … es que después de meterme un chupito de orujo por un ojo (de la cara), ahora leo la mitad de rápido y llego tarde a los hilos
Una maceta es lo que en las regiones del norte se llama mini, o cachi
-
@Thurman:1gxwr1te:
¿Maceta qué es? ¿La taza del váter, o na que ver?
Lo de las pastas aún puede pasar, Madame, aunque en buena ley serían más las pastas de té, o en singular (la pasta) los fideos, tallarines, macarrones y demás. Pero lo de la leche "natural" (en contraposición a artificial) sí que no cuela en castellano de Castilla.
Entiendo que era leche 'natural' en contraposición a 'caliente', vamos, a temperatura ambiente. Eso no es buen castellano?=
-
jajaja, chupitos por el ojo ha sido lo más en el Tanned Tin, de modísima
-
Mira tú. Cosas tenedes que farán fablar las piedras…
No, alrom. Lo correcto en castellano es como dice Madam:
del tiempo.
1. loc. adj. Dicho de una bebida: No enfriada.
-
Lo que no tiene ningún sentido es que a las botellas de 33cl les llamemos "mediana". Tiene mucha más lógica el "tercio", como lo llaman por ejemplo en Andalucía.
-
@Thurman:25y05502:
Mira tú. Cosas tenedes que farán fablar las piedras…
No, alrom. Lo correcto en castellano es como dice Madam:
del tiempo.
1. loc. adj. Dicho de una bebida: No enfriada.
Aumms.
El otro día estuve hablando sobre este tema. Si hablar de 'agua natural' es común en Cataluña, cómo es que no se acepta como castellano válido?
Dónde se pueden consultar online dudas sobre frases y expresiones? hoy he escuchado una frase (manchega imagino) que me ha dejado del revés: "vete a hacer puños pa hoces".
-
@alrom:26czgmgy:
El otro día estuve hablando sobre este tema. Si hablar de 'agua natural' es común en Cataluña, cómo es que no se acepta como castellano válido?
Dónde se pueden consultar online dudas sobre frases y expresiones? hoy he escuchado una frase (manchega imagino) que me ha dejado del revés: "vete a hacer puños pa hoces".
En castellano como válidas, filliño, no se aceptan tantas cosas… (Según el Diccionario de la Real Academia, claro; si empleas los de uso del idioma, como el María Moliner, ya es otro cantar.)
Yo suelo consultar online el DRAE (de hecho, lo tengo incorporado en la barra de navegación) y el Panhispánico de Dudas.
En los fórums de WordReference también hay discusiones interesantes, pero fundamentalmente sobre traducciones de otros idiomas al castellano y viceversa. Aunque eso te hace afinar la puntería en distintos frentes.
http://forum.wordreference.com/
Y para el apartado de sólo castellano:
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=45
Y para el de catalán:
-
… en Barcelona cuando me pido un cacaolat, si no especifico, siempre me preguntan si lo quiero 'natural', frio o caliente, lo 'del tiempo' lo oí por primera vez en Madrid ...
-
Ojo con Wordreference. Las patadas al diccionario van que vuelan.
-
qué página utilizais? yo tiro bastante de wordreference (a veces me he encontrado algún gambón considerable) y también de un collins con 500.000 entradas
-
Ya, yo nunca entro directamente en los foros de WordReference para dudas de traducción, de hecho. Busco la frase o la expresión que sea en google, y si me sale ahí, pues también miro ahí.
Pero como veía a alrom con sed de consultas, como diría Rajoy…
-
No sé si encontraréis por ahí algún pdf, pero recomiendo el "Manual del español correcto" de Gómez Torrego. Son dos volúmenes, no especialmente caros, y me han salvado muchas veces el pellejo.
EDITO: También es de utilidad el "Libro de estilo" de El País. Van mandando actualizaciones, así que algunos criterios ya no son válidos y se han adaptado a la nueva normativa de la RAE, pero imagino que no hay money para editar una versión revisada. En cualquier caso, aquí un link:
-
en Andalucía se usa indistintamente "natural" (un batidito pal niño Paco, pero naturá questá mu resfriao) y "del tiempo"
-
Por el manual de estilo de El País sí que no paso, efren. Pues menudo estilito tienen ellos… Hay cosas de ese manual que odio especialmente además, pero ahora no me voy a poner a enumerarlas.
El del tal Torrego no lo conozco. A mí, como ya dije más arriba, el Panhispánico de Dudas me parece escaso en entradas, pero muy preciso y lógico desde un punto de vista filo-lógico, valga la redundancia.
Y por supuesto amo el María Moliner (el original no retocado) por encima de todos los tochos. Ahí es donde me he encontrado las definiciones más bonitas y más claras de todo lo habido y por haber; aparte de usos y sinónimos y esas cosas.
Ya sé que el original se ha quedado anticuado, pero como yo también...
-
El Libro de estilo de El País era la niña de los ojos de Álex Grijelmo, actual presidente de la agencia Efe y autor de varios manuales. Desde que dejó el diario, los criterios estilísticos han dejado de ser tan rancios y la carrera de Grijelmo hacia la RAE se ha encontrado una serie de obstáculos que puede que le barran la entrada ad eternum.
Con todo, hace unos cuantos años, el Libro de Estilo tenía una serie de hallazgos -no sólo ortográficos y gramaticales- que lo hacían muy útil.