Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    MÁS CULTURA

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    3.4k Mensajes 185 Posters 4.0m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • PelukiniP Desconectado
      Pelukini
      Última edición por

      triste noticia…

      El actor y director Pepe Rubianes muere a los 61 años en Barcelona

      http://www.elperiodico.com/default.asp? ... io_PK=1013

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • A Desconectado
        Ashes of the colours
        Última edición por

        @Thurman:8z1idug8:

        Por cierto, qué curioso que en España hayan traducido el título de The Wrestler por El luchador, y en cambio hayan dejado el original de The Reader para su estreno en las salas.

        Se nota que el tema de la lectura no vende una escoba…

        Yo espero que algún día alguien me explique cómo y por qué se deciden algunos títulos. Puedo entender lo de Slumdog millionaire, pero lo de The Reader o, mejor aún, Gladiator (mira que suena fatal) son enigmas para mí.

        Lo de Rubianes me ha dado mucha pena. :(

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • E Desconectado
          e7ili
          Última edición por

          Yo nunca entendí por qué a "Twister" no lo llamaron "Tornado", como el libro de Gimferrer.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • M Desconectado
            Marniello
            Última edición por

            @Ashes:

            o, mejor aún, Gladiator (mira que suena fatal) son enigmas para mí.

            Mmmm, yo creo que en este caso el original es en latín.

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • A Desconectado
              Ashes of the colours
              Última edición por

              Entonces son los americanos que lo pronunciaban mal.

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • M Desconectado
                Marniello
                Última edición por

                Sí, entonces sería gladiator y no gladieitor.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • D Desconectado
                  Disperso
                  Última edición por

                  Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                  En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                  En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • K Desconectado
                    koan
                    Última edición por

                    Para mí el mayor fiasco en la traducción de un titulo original es este:

                    **
                    Olvidaté de mí???????**

                    de los traductores de "mujeres maduras las buscan duras"

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • K Desconectado
                      KoalaRecruiter
                      Última edición por

                      El de 'Olvídate de mí' es un caso de explicación de la película que se avergüenza del título original, lo cual es una falta de respeto descomunal.
                      Peor todavía es cuando el título traducido te revienta el final de la película, como es el caso de 'La semilla del diablo' (Rosemary's baby), pero claro, El bebé de Rosamari como que no, ¿no?

                      ¿Darán los directores el visto bueno a todas las traducciones de los títulos?

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • J Desconectado
                        joel_fleischman
                        Última edición por

                        sin ánimo de alargarlo ad nauseum, mi traducción favorita siempre ha sido ésta: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb vs. ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú. Duele al leerlo y todo.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • T Desconectado
                          Thurman
                          Última edición por

                          La de Eyes Wide Shut no hubiera quedado mal respetando literalmente la contradicción del original: Ojos cerrados de par en par.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • E Desconectado
                            eljocielfoc
                            Última edición por

                            Esto es un off-topic como una casa (evidente que es cultura, pero encajaría mejor en cine), pero mi preferido es "Te querré siempre" por "Viaggio in Italia" de Rossellini.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • J Desconectado
                              jackster
                              Última edición por

                              Mi favorita siempre en estas conversaciones es:

                              "Medicine Man", traducida al español como "los ultimos dias del Eden".
                              Agarrate los machos :lol: :lol: :lol:

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • RumsasR Desconectado
                                Rumsas
                                Última edición por

                                mi favorita: Soñando soñando triunfé patinando
                                hay que joderse

                                en otro orden de cosas, ahorita estoy con Última salida para Brooklyn de Humbert Selby Jr. Crudo, muy crudo

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • C Desconectado
                                  Chiappucci
                                  Última edición por

                                  @Disperso:2rrm2ihg:

                                  Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                                  En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                                  En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                                  Sí. :roll:

                                  Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                                  Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • E Desconectado
                                    e7ili
                                    Última edición por

                                    Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                                    El chiste malo del mes.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • D Desconectado
                                      Disperso
                                      Última edición por

                                      @Chiappucci:jivkqnxc:

                                      @Disperso:jivkqnxc:

                                      Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                                      En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                                      En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                                      Sí. :roll:

                                      Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                                      Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                                      Entonces…¿no necesariamente debe acabar una palabra con "i" para que se trate de un plural?

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • RumsasR Desconectado
                                        Rumsas
                                        Última edición por

                                        "i" masculino plural, "e" femenino plural. Ragazzi, Ragazze

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • K Desconectado
                                          KoalaRecruiter
                                          Última edición por

                                          sí que era un offtopicazo (lo de la traducción de los títulos), pero es que así salió. Pero retomando más el hilo culto… me saqué de la biblio el otro día House of meetings, de Martin Amis. Me había leído ya un par de libro suyos, Koba el temible y Niños muertos, y parece que este tira más por meterle caña a los rusos, parece que tiene cierta fijación este hombre con ellos…

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            Thurman
                                            Última edición por

                                            @e7ili:2usk9jg0:

                                            Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                                            El chiste malo del mes.

                                            Oye, Milli Vanilli, ¿lo de cambiar a Blancanieves por Caperucita forma parte del chiste o es que se nos va a todos la pinza al patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás?

                                            Ah, ya: que tienes que decir Caperu-putita, claro. Es que estoy un poco pallá.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 113
                                            • 114
                                            • 115
                                            • 116
                                            • 117
                                            • 168
                                            • 169
                                            • 115 / 169
                                            • First post
                                              Last post