MÁS CULTURA
-
En general, en lingüística, se utilizan una serie de criterios para discernir entre lengua (o idioma) y dialecto: existencia de tradición literaria y de un estándar culto, vinculación a un territorio y a una comunidad de hablantes, clara diferenciación respecto a otras lenguas lingüística y territorialmente vecinas,… Gracias a dios las definiciones conservan una utilidad y una función científicas, más alla de abusos y desprecios: un dialecto no es inferior a una lengua, es una categoría diversa.
-
@lelaina:31j45ero:
el "vasco"?

vasco, ca.
(De vascón).
1. adj. vascongado. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Natural de una parte del territorio francés comprendido en el departamento de los Bajos Pirineos. U. t. c. s.
3. adj. Perteneciente o relativo a esta parte.
4. m. euskera
euskera.
(Del vasco euskera).
1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca.
-
erm… sí, era un poco irónica la pregunta
es que no me gusta nada que lo llamen "vasco", me suena... mal
qué le voy a hacer
-
Pues me parece un poco una tontería. Yo cuando escribo en castellano escribo Cataluña.
-
claro, y euskera en euskera es "euskara", no euskera.. no sé si me explico
edit: no es mi intención discutir, era simplemente un apunte, que me resultaba (y me resulta) raro escuchar "vasco".
-
Sí, hijo sí. Pero no veo que discusión hay que montar sobre la forma en que una lengua extranjera denomina algo de tu cultura. Lo que te debería preocupar es que palabras usan los que viven en el País Vasco (ay perdón, Euskadi) y los que hablan el idioma. Es como si nos montaran un pollo los húngaros por no llamarles magiares.
-
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
-
yo tampoco veo ninguna discusión

y si me llamas "hijo" al menos dí "hija", que irás mejor encaminado
-
@perico:
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.
-
@greychaos:1wy3vrz3:
@perico:
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.
… no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...
aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...
-
@perico:
@greychaos:3mz8dkbi:
@perico:
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.
… no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...
aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...
¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.
-
@los:
@perico:
@greychaos:2pemr80d:
@perico:
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.
… no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...
aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...
¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.
jejeje
me refería a lenguas patrias (que es de lo que se hablaba… ¿no?)
...se intenta decir Donosti, Bilbo, A Coruña... no sé.. cuestión de hermandad pseudonacionalista, supongo
-
Yo tampoco es que cuando hable castellano use todas los topónimos en castellano, pero vamos, tampoco lo veo criticable ni raro que así se haga.
-
Tenemos una pregunta malévola: Quan aneu de viatge, aneu a Saragossa o a Zaragoza?
-
Jo vaig a Saragossa i voy a Zaragoza.
-
Bien dicho. La cuestión es que hay gente que exige que digas Girona o Lleida cuando hablas en castellano mientras que en catalán nunca dirían 'Zaragoza'.
-
Lo que pasa también es que hay un montón de ciudades y pueblos que no tienen traducción a tu idioma o que si los pronuncias como en tu idioma no te van a entender. Véanse los casos de las ciudades polacas de Lodz y Wroclaw.
-
No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.
De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".
Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.
(Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)
-
@Thurman:2bvqylnk:
No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.
De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".
Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.
(Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)
Sí, es una palabra muy bonita, al igual que su traducción al catalán: Queviures!
Ahora todos se llaman Paquis o vadulaques (como se escribirá?) -
En castellano "badulaque" es con b, pero no tiene esa acepción, que yo sepa.
EDITO: La más parecida sería la de guiso. Pero nunca se diría una tienda de guisos para una tienda de ultramarinos, supongo.
Fundamentalmente se usa ese término para las personas poco cumplidoras.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse