MÁS CULTURA



  • @greychaos:1wy3vrz3:

    @perico:

    pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

    A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

    … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

    aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...



  • @perico:

    @greychaos:3mz8dkbi:

    @perico:

    pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

    A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

    … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

    aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...

    ¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.



  • @los:

    @perico:

    @greychaos:2pemr80d:

    @perico:

    pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

    A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

    … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

    aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...

    ¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.

    jejeje

    me refería a lenguas patrias (que es de lo que se hablaba… ¿no?)

    ...se intenta decir Donosti, Bilbo, A Coruña... no sé.. cuestión de hermandad pseudonacionalista, supongo



  • Yo tampoco es que cuando hable castellano use todas los topónimos en castellano, pero vamos, tampoco lo veo criticable ni raro que así se haga.



  • Tenemos una pregunta malévola: Quan aneu de viatge, aneu a Saragossa o a Zaragoza?



  • Jo vaig a Saragossa i voy a Zaragoza.



  • Bien dicho. La cuestión es que hay gente que exige que digas Girona o Lleida cuando hablas en castellano mientras que en catalán nunca dirían 'Zaragoza'.



  • Lo que pasa también es que hay un montón de ciudades y pueblos que no tienen traducción a tu idioma o que si los pronuncias como en tu idioma no te van a entender. Véanse los casos de las ciudades polacas de Lodz y Wroclaw.



  • No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.

    De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".

    Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.

    (Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)



  • @Thurman:2bvqylnk:

    No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.

    De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".

    Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.

    (Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)

    Sí, es una palabra muy bonita, al igual que su traducción al catalán: Queviures!
    Ahora todos se llaman Paquis o vadulaques (como se escribirá?)



  • En castellano "badulaque" es con b, pero no tiene esa acepción, que yo sepa.

    EDITO: La más parecida sería la de guiso. Pero nunca se diría una tienda de guisos para una tienda de ultramarinos, supongo.

    Fundamentalmente se usa ese término para las personas poco cumplidoras.



  • @Thurman:3bxmw967:

    En castellano "badulaque" es con b, pero no tiene esa acepción, que yo sepa.

    EDITO: La más parecida sería la de guiso. Pero nunca se diría una tienda de guisos para una tienda de ultramarinos, supongo.

    Los Simpsons han hecho daño. Yo lo llamo colmado.



  • Cuando digo "la más parecida" me refiero a la acepción de badulaque más parecida a ultramarino. No a la palabra más parecida a ultramarino, que no sería guiso, evidentemente.

    Pero, bueno, creo que ya estaba claro.



  • Pues yo no he usado demasiado ni queviures, ni colmado, ni ultramarinos… Cuando era pequeño siempre íbamos al mismo colmado y lo llamábamos "la botigueta" o "los gorditos" (por lo rollizos de sus dueños). Bueno, luego había otro al que íbamos de vez en cuando y que todavía existe, "la Gallega". En general ahora nos bajamos a "los Pakis" que es lo que más abunda en el barrio.



  • claro, que, esta expresión de "los paquis", hay que tener cuidado donde la utilizas, porque aquí (en madrid) son "chinos".

    La verdad es que me encantaría saber por qué en madrid no hay paquis, y todos los "ultramarinos" son de chinos…

    acaso tuvieron una reunión secreta los pakis y los chinos donde se echaron a suertes quien iba para madrid y quién para barcelona? curioso...



  • @lelaina:ia9yw8r2:

    claro, que, esta expresión de "los paquis", hay que tener cuidado donde la utilizas, porque aquí (en madrid) son "chinos".

    La verdad es que me encantaría saber por qué en madrid no hay paquis, y todos los "ultramarinos" son de chinos…

    acaso tuvieron una reunión secreta los pakis y los chinos donde se echaron a suertes quien iba para madrid y quién para barcelona? curioso...

    Sí, sí.
    Esto ya lo hablé yo con amigos de Madrid y supusimos lo mismo, por que además está la venta ambulante de cervezas, flores, cds/dvds…
    Sé que la de cervezas es igual, en madrid chinos (o cercanos) y en barcelona Pakis, el resto no sé, o no me acuerdo o cambiamos de tema, cosas del alcohol...



  • Pues en las Rías Baixas de momento no hay pakis, y los chinos aún están en fase bazar.

    Por cierto, y hablando de nacionalidades, hoy aquí hace un día gris y lluvioso, muy triste y muy typical galician, pero de otoño, no de principios de septiembre…

    Mierda puta.



  • Lo de pakis y chinos es cuiroso, sí. Lo mismo pasa en otras localidades catalanes. En las comarcas de Gerona hay muchos más negros y en el oeste mucho más rumano.



  • @Thurman:1i8rjf11:

    No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.

    De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".

    Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.

    (Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)

    A nosotros de enenos nos pasó algo similar, pero por culpa de la tele. Viendo Hawai 5-0, con su doblaje portorriqueño, como todas las 'c' las pronunciaban 's', creíamos que un senador era un señor, al parecer importante, que se dedicaba a ir a cenar por ahí.



  • Idees rebudes. Un vocabulari per a la cultura artística contemporània. Curs d'art i cultura contemporànies. en el MACBA

    esto sí que es un cartelazo! xDD

    y me cagüentodo que los horarios de trabajo de este año no me van a poder ir salvo hipotética negociación.