Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    MÁS CULTURA

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    3.4k Mensajes 185 Posters 4.0m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • A Desconectado
      Ashes of the colours
      Última edición por

      Entonces son los americanos que lo pronunciaban mal.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • M Desconectado
        Marniello
        Última edición por

        Sí, entonces sería gladiator y no gladieitor.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • D Desconectado
          Disperso
          Última edición por

          Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
          En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

          En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • K Desconectado
            koan
            Última edición por

            Para mí el mayor fiasco en la traducción de un titulo original es este:

            **
            Olvidaté de mí???????**

            de los traductores de "mujeres maduras las buscan duras"

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • K Desconectado
              KoalaRecruiter
              Última edición por

              El de 'Olvídate de mí' es un caso de explicación de la película que se avergüenza del título original, lo cual es una falta de respeto descomunal.
              Peor todavía es cuando el título traducido te revienta el final de la película, como es el caso de 'La semilla del diablo' (Rosemary's baby), pero claro, El bebé de Rosamari como que no, ¿no?

              ¿Darán los directores el visto bueno a todas las traducciones de los títulos?

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • J Desconectado
                joel_fleischman
                Última edición por

                sin ánimo de alargarlo ad nauseum, mi traducción favorita siempre ha sido ésta: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb vs. ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú. Duele al leerlo y todo.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • T Desconectado
                  Thurman
                  Última edición por

                  La de Eyes Wide Shut no hubiera quedado mal respetando literalmente la contradicción del original: Ojos cerrados de par en par.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • E Desconectado
                    eljocielfoc
                    Última edición por

                    Esto es un off-topic como una casa (evidente que es cultura, pero encajaría mejor en cine), pero mi preferido es "Te querré siempre" por "Viaggio in Italia" de Rossellini.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • J Desconectado
                      jackster
                      Última edición por

                      Mi favorita siempre en estas conversaciones es:

                      "Medicine Man", traducida al español como "los ultimos dias del Eden".
                      Agarrate los machos :lol: :lol: :lol:

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • RumsasR Desconectado
                        Rumsas
                        Última edición por

                        mi favorita: Soñando soñando triunfé patinando
                        hay que joderse

                        en otro orden de cosas, ahorita estoy con Última salida para Brooklyn de Humbert Selby Jr. Crudo, muy crudo

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • C Desconectado
                          Chiappucci
                          Última edición por

                          @Disperso:2rrm2ihg:

                          Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                          En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                          En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                          Sí. :roll:

                          Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                          Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • E Desconectado
                            e7ili
                            Última edición por

                            Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                            El chiste malo del mes.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • D Desconectado
                              Disperso
                              Última edición por

                              @Chiappucci:jivkqnxc:

                              @Disperso:jivkqnxc:

                              Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                              En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                              En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                              Sí. :roll:

                              Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                              Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                              Entonces…¿no necesariamente debe acabar una palabra con "i" para que se trate de un plural?

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • RumsasR Desconectado
                                Rumsas
                                Última edición por

                                "i" masculino plural, "e" femenino plural. Ragazzi, Ragazze

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • K Desconectado
                                  KoalaRecruiter
                                  Última edición por

                                  sí que era un offtopicazo (lo de la traducción de los títulos), pero es que así salió. Pero retomando más el hilo culto… me saqué de la biblio el otro día House of meetings, de Martin Amis. Me había leído ya un par de libro suyos, Koba el temible y Niños muertos, y parece que este tira más por meterle caña a los rusos, parece que tiene cierta fijación este hombre con ellos…

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • T Desconectado
                                    Thurman
                                    Última edición por

                                    @e7ili:2usk9jg0:

                                    Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                                    El chiste malo del mes.

                                    Oye, Milli Vanilli, ¿lo de cambiar a Blancanieves por Caperucita forma parte del chiste o es que se nos va a todos la pinza al patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás?

                                    Ah, ya: que tienes que decir Caperu-putita, claro. Es que estoy un poco pallá.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • W Desconectado
                                      Waldo de los Rios
                                      Última edición por

                                      Mi favorita reciente la ha dicho Rumsas, "Soñando soñando triunfé patinando". Pero siempre recuerdo dos casos especialmente: "Avanti!" de Billy Wilder por "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?", y, sobre todo, "S.O.B." de Blake Edwards (que en teoría hacía referencia a son of bitch, o eso me dijo mi padre, sinceramente yo no recuerdo nada de la peli), que fué presentada aquí como "S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)". Me vuelve loco, hace que me retrase mentalmente.

                                      Pero casi más interesante (aunque tal vez no tan divertido, y desde luego menos fructífero) me parece buscar los grandes aciertos o las mejoras, si es eso posible, a la hora de cambiar totalmente un título original. Mi favorita: Centauros del desierto. Grande.

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • T Desconectado
                                        tapas
                                        Última edición por

                                        joder, centauros del desierto es un titulazo, de una poética sublime. y en la misma línea Sunset Blvd= el crepúsculo de los dioses
                                        y en el otro sentido
                                        the sound of the music: sonrisas y lágrimas
                                        ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’
                                        Adaptation (El ladrón de orquideas)
                                        y así
                                        suma y sigue

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • D Desconectado
                                          Disperso
                                          Última edición por

                                          North by Northwest pasó con más pena que gloria a llamarse en sudamérica Intriga internacional. Creo que aquí, sin embargo, la traducción ayudó a mitificar más el film: Con la muerte en los talones.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • M Desconectado
                                            manel
                                            Última edición por

                                            "tú asesina, que nosotros limpiamos la sangre" a mí me marcó mucho

                                            sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

                                            en cuanto a lo que comentas, waldo, de las traducciones que casi mejoran el título original, yo no sé si es porque ya estoy tan acostumbrado a oírla que al final te la acabas haciendo tuya, pero "con faldas y a lo loco" por "some like it hot" siempre me ha parecido realmente afortunada.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 113
                                            • 114
                                            • 115
                                            • 116
                                            • 117
                                            • 168
                                            • 169
                                            • 115 / 169
                                            • First post
                                              Last post