Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    MÁS CULTURA

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    3.4k Mensajes 185 Posters 4.0m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • J Desconectado
      joel_fleischman
      Última edición por

      sin ánimo de alargarlo ad nauseum, mi traducción favorita siempre ha sido ésta: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb vs. ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú. Duele al leerlo y todo.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • T Desconectado
        Thurman
        Última edición por

        La de Eyes Wide Shut no hubiera quedado mal respetando literalmente la contradicción del original: Ojos cerrados de par en par.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • E Desconectado
          eljocielfoc
          Última edición por

          Esto es un off-topic como una casa (evidente que es cultura, pero encajaría mejor en cine), pero mi preferido es "Te querré siempre" por "Viaggio in Italia" de Rossellini.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • J Desconectado
            jackster
            Última edición por

            Mi favorita siempre en estas conversaciones es:

            "Medicine Man", traducida al español como "los ultimos dias del Eden".
            Agarrate los machos :lol: :lol: :lol:

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • RumsasR Desconectado
              Rumsas
              Última edición por

              mi favorita: Soñando soñando triunfé patinando
              hay que joderse

              en otro orden de cosas, ahorita estoy con Última salida para Brooklyn de Humbert Selby Jr. Crudo, muy crudo

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • C Desconectado
                Chiappucci
                Última edición por

                @Disperso:2rrm2ihg:

                Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                Sí. :roll:

                Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • E Desconectado
                  e7ili
                  Última edición por

                  Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                  El chiste malo del mes.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • D Desconectado
                    Disperso
                    Última edición por

                    @Chiappucci:jivkqnxc:

                    @Disperso:jivkqnxc:

                    Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
                    En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

                    En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

                    Sí. :roll:

                    Literalmente es Ladrones de bicicletas.

                    Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

                    Entonces…¿no necesariamente debe acabar una palabra con "i" para que se trate de un plural?

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • RumsasR Desconectado
                      Rumsas
                      Última edición por

                      "i" masculino plural, "e" femenino plural. Ragazzi, Ragazze

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • K Desconectado
                        KoalaRecruiter
                        Última edición por

                        sí que era un offtopicazo (lo de la traducción de los títulos), pero es que así salió. Pero retomando más el hilo culto… me saqué de la biblio el otro día House of meetings, de Martin Amis. Me había leído ya un par de libro suyos, Koba el temible y Niños muertos, y parece que este tira más por meterle caña a los rusos, parece que tiene cierta fijación este hombre con ellos…

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • T Desconectado
                          Thurman
                          Última edición por

                          @e7ili:2usk9jg0:

                          Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                          El chiste malo del mes.

                          Oye, Milli Vanilli, ¿lo de cambiar a Blancanieves por Caperucita forma parte del chiste o es que se nos va a todos la pinza al patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás?

                          Ah, ya: que tienes que decir Caperu-putita, claro. Es que estoy un poco pallá.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • W Desconectado
                            Waldo de los Rios
                            Última edición por

                            Mi favorita reciente la ha dicho Rumsas, "Soñando soñando triunfé patinando". Pero siempre recuerdo dos casos especialmente: "Avanti!" de Billy Wilder por "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?", y, sobre todo, "S.O.B." de Blake Edwards (que en teoría hacía referencia a son of bitch, o eso me dijo mi padre, sinceramente yo no recuerdo nada de la peli), que fué presentada aquí como "S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)". Me vuelve loco, hace que me retrase mentalmente.

                            Pero casi más interesante (aunque tal vez no tan divertido, y desde luego menos fructífero) me parece buscar los grandes aciertos o las mejoras, si es eso posible, a la hora de cambiar totalmente un título original. Mi favorita: Centauros del desierto. Grande.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • T Desconectado
                              tapas
                              Última edición por

                              joder, centauros del desierto es un titulazo, de una poética sublime. y en la misma línea Sunset Blvd= el crepúsculo de los dioses
                              y en el otro sentido
                              the sound of the music: sonrisas y lágrimas
                              ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’
                              Adaptation (El ladrón de orquideas)
                              y así
                              suma y sigue

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • D Desconectado
                                Disperso
                                Última edición por

                                North by Northwest pasó con más pena que gloria a llamarse en sudamérica Intriga internacional. Creo que aquí, sin embargo, la traducción ayudó a mitificar más el film: Con la muerte en los talones.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • M Desconectado
                                  manel
                                  Última edición por

                                  "tú asesina, que nosotros limpiamos la sangre" a mí me marcó mucho

                                  sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

                                  en cuanto a lo que comentas, waldo, de las traducciones que casi mejoran el título original, yo no sé si es porque ya estoy tan acostumbrado a oírla que al final te la acabas haciendo tuya, pero "con faldas y a lo loco" por "some like it hot" siempre me ha parecido realmente afortunada.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • T Desconectado
                                    Thurman
                                    Última edición por

                                    Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                                    Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • B Desconectado
                                      Bubbles
                                      Última edición por

                                      @Thurman:2k4ih2ml:

                                      Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                                      Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                                      Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

                                      Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • K Desconectado
                                        koan
                                        Última edición por

                                        @Bubbles:3bjbmjae:

                                        @Thurman:3bjbmjae:

                                        Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                                        Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                                        Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

                                        Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.

                                        a mi me parece mas arrogante, soberbio e ignorante saltarse el "creo que" y el "a veces" de la frase original para lanzar un ataque asi. Aparte que yo lo que deduzco de la afirmación es que Thurman se refiere a mejorar la traducción literal del original (shit yourself little parrow, me estiendes?).

                                        De cualquiera de las formas, no debe ser muy facil enfrentarse a determinadas traducciones. Creo que lo del doblaje es algo mas que comentado por aquí y normalmente se cita como especial el videado de una pelicula doblada, al menos en mi caso.

                                        Pa mi que taspasao un poquito

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • B Desconectado
                                          Bubbles
                                          Última edición por

                                          No me referia a Thurman en concreto, pero bueno, si mi intervención ha sonado brusca me disculpo.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • T Desconectado
                                            Thurman
                                            Última edición por

                                            Ahora no tengo tiempo de extenderme, pero gracias, koan, por el capote.

                                            Aunque a mí lo que de verdad me jode es haber puesto en el mensaje de marras "práctimente" en vez de "prácticamente".

                                            (La neurosis obsesiva lingüística perfeccionista es que es muymalamalísima.)

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 113
                                            • 114
                                            • 115
                                            • 116
                                            • 117
                                            • 168
                                            • 169
                                            • 115 / 169
                                            • First post
                                              Last post