Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    MÁS CULTURA

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    3.4k Mensajes 185 Posters 4.0m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • RumsasR Desconectado
      Rumsas
      Última edición por

      mi favorita: Soñando soñando triunfé patinando
      hay que joderse

      en otro orden de cosas, ahorita estoy con Última salida para Brooklyn de Humbert Selby Jr. Crudo, muy crudo

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • C Desconectado
        Chiappucci
        Última edición por

        @Disperso:2rrm2ihg:

        Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
        En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

        En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

        Sí. :roll:

        Literalmente es Ladrones de bicicletas.

        Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • E Desconectado
          e7ili
          Última edición por

          Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

          El chiste malo del mes.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • D Desconectado
            Disperso
            Última edición por

            @Chiappucci:jivkqnxc:

            @Disperso:jivkqnxc:

            Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
            En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

            En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

            Sí. :roll:

            Literalmente es Ladrones de bicicletas.

            Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

            Entonces…¿no necesariamente debe acabar una palabra con "i" para que se trate de un plural?

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • RumsasR Desconectado
              Rumsas
              Última edición por

              "i" masculino plural, "e" femenino plural. Ragazzi, Ragazze

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • K Desconectado
                KoalaRecruiter
                Última edición por

                sí que era un offtopicazo (lo de la traducción de los títulos), pero es que así salió. Pero retomando más el hilo culto… me saqué de la biblio el otro día House of meetings, de Martin Amis. Me había leído ya un par de libro suyos, Koba el temible y Niños muertos, y parece que este tira más por meterle caña a los rusos, parece que tiene cierta fijación este hombre con ellos…

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • T Desconectado
                  Thurman
                  Última edición por

                  @e7ili:2usk9jg0:

                  Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

                  El chiste malo del mes.

                  Oye, Milli Vanilli, ¿lo de cambiar a Blancanieves por Caperucita forma parte del chiste o es que se nos va a todos la pinza al patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás?

                  Ah, ya: que tienes que decir Caperu-putita, claro. Es que estoy un poco pallá.

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • W Desconectado
                    Waldo de los Rios
                    Última edición por

                    Mi favorita reciente la ha dicho Rumsas, "Soñando soñando triunfé patinando". Pero siempre recuerdo dos casos especialmente: "Avanti!" de Billy Wilder por "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?", y, sobre todo, "S.O.B." de Blake Edwards (que en teoría hacía referencia a son of bitch, o eso me dijo mi padre, sinceramente yo no recuerdo nada de la peli), que fué presentada aquí como "S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)". Me vuelve loco, hace que me retrase mentalmente.

                    Pero casi más interesante (aunque tal vez no tan divertido, y desde luego menos fructífero) me parece buscar los grandes aciertos o las mejoras, si es eso posible, a la hora de cambiar totalmente un título original. Mi favorita: Centauros del desierto. Grande.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • T Desconectado
                      tapas
                      Última edición por

                      joder, centauros del desierto es un titulazo, de una poética sublime. y en la misma línea Sunset Blvd= el crepúsculo de los dioses
                      y en el otro sentido
                      the sound of the music: sonrisas y lágrimas
                      ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’
                      Adaptation (El ladrón de orquideas)
                      y así
                      suma y sigue

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • D Desconectado
                        Disperso
                        Última edición por

                        North by Northwest pasó con más pena que gloria a llamarse en sudamérica Intriga internacional. Creo que aquí, sin embargo, la traducción ayudó a mitificar más el film: Con la muerte en los talones.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • M Desconectado
                          manel
                          Última edición por

                          "tú asesina, que nosotros limpiamos la sangre" a mí me marcó mucho

                          sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

                          en cuanto a lo que comentas, waldo, de las traducciones que casi mejoran el título original, yo no sé si es porque ya estoy tan acostumbrado a oírla que al final te la acabas haciendo tuya, pero "con faldas y a lo loco" por "some like it hot" siempre me ha parecido realmente afortunada.

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • T Desconectado
                            Thurman
                            Última edición por

                            Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                            Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • B Desconectado
                              Bubbles
                              Última edición por

                              @Thurman:2k4ih2ml:

                              Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                              Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                              Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

                              Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • K Desconectado
                                koan
                                Última edición por

                                @Bubbles:3bjbmjae:

                                @Thurman:3bjbmjae:

                                Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                                Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                                Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

                                Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.

                                a mi me parece mas arrogante, soberbio e ignorante saltarse el "creo que" y el "a veces" de la frase original para lanzar un ataque asi. Aparte que yo lo que deduzco de la afirmación es que Thurman se refiere a mejorar la traducción literal del original (shit yourself little parrow, me estiendes?).

                                De cualquiera de las formas, no debe ser muy facil enfrentarse a determinadas traducciones. Creo que lo del doblaje es algo mas que comentado por aquí y normalmente se cita como especial el videado de una pelicula doblada, al menos en mi caso.

                                Pa mi que taspasao un poquito

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • B Desconectado
                                  Bubbles
                                  Última edición por

                                  No me referia a Thurman en concreto, pero bueno, si mi intervención ha sonado brusca me disculpo.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • T Desconectado
                                    Thurman
                                    Última edición por

                                    Ahora no tengo tiempo de extenderme, pero gracias, koan, por el capote.

                                    Aunque a mí lo que de verdad me jode es haber puesto en el mensaje de marras "práctimente" en vez de "prácticamente".

                                    (La neurosis obsesiva lingüística perfeccionista es que es muymalamalísima.)

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • A Desconectado
                                      Ashes of the colours
                                      Última edición por

                                      … Dejando aparte que hay originales que ni deberían traducirse a no ser que fuera para mejorarse...

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • G Desconectado
                                        gRR
                                        Última edición por

                                        @Thurman:cqzorbox:

                                        Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

                                        Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

                                        ¿Hilo matemático? ¿Qué hilo matemático?

                                        Ah, sí, hace tiempo alguien abrió un hilo hablando de un contable hindú (¿o indio? ya no lo recuerdo), y sobre no sé qué de una novela. A saber qué habrá sido de todo eso.

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • W Desconectado
                                          Waldo de los Rios
                                          Última edición por

                                          @manel:oyu72op0:

                                          sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

                                          Joder! Esto me ha matao.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • M Desconectado
                                            Marniello
                                            Última edición por

                                            Al hilo de las traducciones de los títulos de películas, una noticia de hoy con un autor descontento:

                                            El cineasta brasileño Fernando Meirelles vuelve a trasladar a la pantalla una novela, en este caso "Ensayo sobre la ceguera", de José Saramago, para mostrar la realidad pesimista y apocalíptica que el Nobel portugués tiene de la humanidad. "A ciegas" se va a llamar en España la nueva película de Meirelles, un título que no le gusta nada a Saramago. "Hacer las cosas a ciegas, es hacerlas sin saber lo que quieres hacer realmente y no es lo que ocurre en esta historia, en donde todos los personajes son ciegos de verdad", explicó hoy el escritor portugués durante la presentación de la película.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 114
                                            • 115
                                            • 116
                                            • 117
                                            • 118
                                            • 168
                                            • 169
                                            • 116 / 169
                                            • First post
                                              Last post