MÁS CULTURA



  • Mi favorita reciente la ha dicho Rumsas, "Soñando soñando triunfé patinando". Pero siempre recuerdo dos casos especialmente: "Avanti!" de Billy Wilder por "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?", y, sobre todo, "S.O.B." de Blake Edwards (que en teoría hacía referencia a son of bitch, o eso me dijo mi padre, sinceramente yo no recuerdo nada de la peli), que fué presentada aquí como "S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)". Me vuelve loco, hace que me retrase mentalmente.

    Pero casi más interesante (aunque tal vez no tan divertido, y desde luego menos fructífero) me parece buscar los grandes aciertos o las mejoras, si es eso posible, a la hora de cambiar totalmente un título original. Mi favorita: Centauros del desierto. Grande.



  • joder, centauros del desierto es un titulazo, de una poética sublime. y en la misma línea Sunset Blvd= el crepúsculo de los dioses
    y en el otro sentido
    the sound of the music: sonrisas y lágrimas
    ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’
    Adaptation (El ladrón de orquideas)
    y así
    suma y sigue



  • North by Northwest pasó con más pena que gloria a llamarse en sudamérica Intriga internacional. Creo que aquí, sin embargo, la traducción ayudó a mitificar más el film: Con la muerte en los talones.



  • "tú asesina, que nosotros limpiamos la sangre" a mí me marcó mucho

    sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

    en cuanto a lo que comentas, waldo, de las traducciones que casi mejoran el título original, yo no sé si es porque ya estoy tan acostumbrado a oírla que al final te la acabas haciendo tuya, pero "con faldas y a lo loco" por "some like it hot" siempre me ha parecido realmente afortunada.



  • Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

    Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.



  • @Thurman:2k4ih2ml:

    Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

    Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

    Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

    Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.



  • @Bubbles:3bjbmjae:

    @Thurman:3bjbmjae:

    Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

    Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

    Me parece de una arrogancia infinita lo de mejorar el original, tanto cuanto hablamos de traducciones de títulos como de doblajes (mucho mejor Constantino Romero que Clint Eastwood, donde vas a parar, más intenso y con un vozarrón que pa qué…). Tenéis alguna idea de las intenciones del autor/actor?

    Cuando la soberbia se une con la ignorancia no puede salir nada bueno.

    a mi me parece mas arrogante, soberbio e ignorante saltarse el "creo que" y el "a veces" de la frase original para lanzar un ataque asi. Aparte que yo lo que deduzco de la afirmación es que Thurman se refiere a mejorar la traducción literal del original (shit yourself little parrow, me estiendes?).

    De cualquiera de las formas, no debe ser muy facil enfrentarse a determinadas traducciones. Creo que lo del doblaje es algo mas que comentado por aquí y normalmente se cita como especial el videado de una pelicula doblada, al menos en mi caso.

    Pa mi que taspasao un poquito



  • No me referia a Thurman en concreto, pero bueno, si mi intervención ha sonado brusca me disculpo.



  • Ahora no tengo tiempo de extenderme, pero gracias, koan, por el capote.

    Aunque a mí lo que de verdad me jode es haber puesto en el mensaje de marras "práctimente" en vez de "prácticamente".

    (La neurosis obsesiva lingüística perfeccionista es que es muymalamalísima.)



  • … Dejando aparte que hay originales que ni deberían traducirse a no ser que fuera para mejorarse...



  • @Thurman:cqzorbox:

    Sin embargo, para el oído inglés, Some like it hot es un título cojonudo. Aunque reconozco que práctimente imposible de traducir por algo igual de eficaz en castellano.

    Yo la traducción de los títulos de las novelas me la pienso muchísimo, como ya sabéis los que seguíais el hilo matemático. Y a veces creo que consigo mejorar los originales. Pero no es nada fácil, la verdad, ser fiel y brillante a la vez.

    ¿Hilo matemático? ¿Qué hilo matemático?

    Ah, sí, hace tiempo alguien abrió un hilo hablando de un contable hindú (¿o indio? ya no lo recuerdo), y sobre no sé qué de una novela. A saber qué habrá sido de todo eso.



  • @manel:oyu72op0:

    sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

    Joder! Esto me ha matao.



  • Al hilo de las traducciones de los títulos de películas, una noticia de hoy con un autor descontento:

    El cineasta brasileño Fernando Meirelles vuelve a trasladar a la pantalla una novela, en este caso "Ensayo sobre la ceguera", de José Saramago, para mostrar la realidad pesimista y apocalíptica que el Nobel portugués tiene de la humanidad. "A ciegas" se va a llamar en España la nueva película de Meirelles, un título que no le gusta nada a Saramago. "Hacer las cosas a ciegas, es hacerlas sin saber lo que quieres hacer realmente y no es lo que ocurre en esta historia, en donde todos los personajes son ciegos de verdad", explicó hoy el escritor portugués durante la presentación de la película.



  • LOS ALBÓNDIGAS EN REMOJO-Up the Creek.
    Siempre me hizo gracia, no he visto la peli, supongo que habra alguna razon para esa traduccion.



  • @Waldo:

    @manel:34h1zww1:

    sacó mis cinco céntimos particulares del tema: la traducción que se hizo en italia de "down by law" de jarmusch, "daunbailó", tal cual. la bomba.

    Joder! Esto me ha matao.

    Ahora se nos caen los anillos.., ¿acaso no habeis visto BITELCHUS?

    Semos asín.



  • @gRR!!:3rl1n563:

    ¿Hilo matemático? ¿Qué hilo matemático?

    Ah, sí, hace tiempo alguien abrió un hilo hablando de un contable hindú (¿o indio? ya no lo recuerdo), y sobre no sé qué de una novela. A saber qué habrá sido de todo eso.

    Pues, mira, casualmente acabo de mandar a Barna las pruebas de imprenta de la traducción que se me ha colado por el medio. Porque la novela del contable no sale hasta navidades, así que la interrumpí y todavía me quedan ciento y pico páginas por traducir. Aparte de corregirla, que como siempre será lo peor. Odio corregir galeradas.

    Ya que se me ha ofrecido voluntariamente, al final echaré mano de una de mis hermanas, que es profe de mates, para todo lo relacionado con el tema matemático. (Pobrecita, no sabe la que se le viene encima.)

    Respecto a lo de indio o hindú, he encontrado una aclaración en el Diccionario Panhispánico de Dudas según la cual el término hindú se emplea en castellano como gentilicio de los naturales de la India desde finales del XIX. (Yo creía que era de introducción más reciente.) Y como la novela se desarrolla a principios del XX, puedo elegir el término que quiera o incluso usar los dos.

    En cualquier caso, gRR!!, y ya que te has tomado tanto interés, tendré que mandarte un ejemplar cuando se publique, para que nos pongas a parir a mi hermana y a mí por todas las posibles incorrecciones matemáticas. (Habrá que subsanarlas en la segunda edición…)

    Si en ese presunto correo difamatorio me puedes adjuntar además la demostración de la hipótesis de Riemann, mejor que mejor. Me apetece que me den el famoso premio del millón de dólares.



  • Para el maestro Thurman, con afecto y admiración por su trabajo y el de todos los buenos traductores. Carta de lector publicada en El Pais de hoy:

    Los críticos y sus traductores
    JESÚS ZULAIKA (Traductor literario) - Torres de la Alameda, Madrid - 04/03/2009

    En el Babelia del pasado sábado, José María Guelbenzu firma una reseña de la novela de Salman Rushdie La encantadora de Florencia y, a pesar de que ACETT tuvo a bien distinguirlo con la designación de "escritor invitado" a las jornadas en torno a la Traducción Literaria de Tarazona en 2005; a pesar de habérsele recordado cientos de veces que los libros los traducen personas con nombre y apellido, profesionales de un oficio -vital para la cultura de cualquier país en cualquier lengua- que merece la atención y el respeto de editores, críticos y lectores; a pesar de ser él mismo un escritor amparado por la Ley de la Propiedad Intelectual -como los propios traductores, autores de pleno derecho de sus traducciones- ; a pesar de la fuerza testaruda de las cosas… Él, erre que erre: Salman Rushdie fue reconocido mundialmente por su admirable novela Los hijos de la medianoche, traducida en España por Alfaguara en 1984, y... contumaz Guelbenzu. Desmemoriado Guelbenzu. Desdeñoso Guelbenzu. Para mí, desde hoy mismo, las obras La cabeza del durmiente, La muerte viene de lejos, Esta pared de hielo y El cadáver arrepentido las ha escrito Alfaguara. Tan ricamente.



  • Gracias por los piropos, Valde. Además hoy no tengo la autoestima muy alta que se diga.

    He acabado agotado por el esfuerzo de traducir y corregir la última novela (que encima era muy triste), y cuando estoy tan cansado, siempre me pregunto si merece la pena esmerarse tanto en un oficio tan poco reconocido, en vez de emplear toda esa energía en la propia creación.

    Es el problema habitual: elegir entre la seguridad que te da un trabajo por encargo que sabes que te van a pagar y la incertidumbre que te crea estar un año o más escribiendo una novela o preparando una exposición que a lo mejor luego no se vende nada.

    Yo me organizo fatal, y me cuesta mucho simultanear la "interpretación" con la autoría. Así que, como no me pille un año sabático o similar para dedicarme a lo mío, lo tengo crudo. Para lo cual también hay que ahorrar, y estamos otra vez en lo mismo.

    Respecto a lo que dice Jesús, tiene mal arreglo. Mientras la traducción literaria no se considere una interpretación en toda regla, como la de un actor, un cantante o un músico, seguiremos así.

    Aunque me imagino que llegará un momento en que, de la misma manera que a la gente no le da igual escuchar una misma canción interpretada por Bob Dylan o por Bryan Ferry, tampoco le dará igual leer a Capote o a Thomas Mann traducido por fulanito o menganito.

    De hecho, creo que los buenos lectores (por lo que me cuentan mis amigos libreros) cada vez le dais más importancia al tema. Ahora sólo falta que los lectores en general alcancen ese mismo nivel.

    Desde luego, en la Europa más culta literariamente hablando, la figura del traductor está mucho mejor considerada que en España. Allí sería muy extraño que se presentara un libro traducido con la presencia exclusiva del autor, sin su traductor al lado. Aquí, ni te cuento. Hasta cuando le dan un premio importante a una novela traducida invitan al autor y al editor, pero no al miserable traductor.

    Esa es otra: a la mayoría de los editores les interesa que seamos invisibles, que los lectores se crean que están leyendo el original. Parece que el traductor estorba, como estorba el doblador, y por eso nadie conoce el puto nombre de ninguno.

    Bueno, paro. Menuda chapa. Pero podría seguir y seguir, como supongo que cualquiera de vosotros si se pusiera a hablar de las condiciones de su trabajo. Desgraciadamente, todos tienen pegas.



  • ¿Se ha hablado ya de la nueva novela de Kiko Amat? ¿Alguien la ha leído?



  • Thurman, seguro que si lo pongo en este hilo, lo lees antes, jeje artículillo que te puede interesar:

    http://money.cnn.com/2009/03/03/technol ... 2009030311