Piel de gallina (CINE)
-
por una carnosa que me gusta… bueno, la scarlett no es que esté esqueletica tampoco.
-
@Trinxo:2cmhh96t:
eh Ashes, a mi no me metas en e saco, que yo siempre he sido fans de la winslet.
Y yo, no te jode.
Hasta me da igual que esté gorda o delgada. Pero es que en esa portada está realmente espectacular, te guste o no esa sofisticación.
Y encima ha salido a rebatir las acusaciones de Photoshop. Aunque supongo que no podría rebatir tan fácilmente las de pose, vestuario, complementos, peinado, maquillaje, encuadre e iluminación cuidadísimos.
-
@Thurman:2cw8hgxi:
Y encima ha salido a rebatir las acusaciones de Photoshop.
Jajaja! ¿Esto es un nuevo delito? Mira que yo lo uso casi a diario…
-
Supongo que si las acusaciones vienen de gord@s acomplajad@s pueden alcanzar esa categoría…
La envidia es muy mala. Casi tanto como los celos. Por eso los ingleses prácticamente no diferencian una cosa de otra.
-
@Thurman:3u4sgvd5:
La envidia es muy mala. Casi tanto como los celos. Por eso los ingleses prácticamente no diferencian una cosa de otra.
Joder, esta frase da que pensar. ¿Los demás lo diferenciamos?
-
Por lo menos tenemos una palabra para cada cosa.
Ellos también: envy y jealousy. Pero suelen usar jealousy para todo.
-
Pues a mi esas dos atrices me parece que están en su punto, ¿qué gracia tiene abrazar un saco de huesos como son la gran mayoría hoy en día?
En su momento alguien me dijo que me daba un aire a la Winslet…en todo caso sería una tenue brisa porque yo no me veo el parecido, salvo por el blanco de la piel...
-
@glorieta:1cypw2va:
En su momento alguien me dijo que me daba un aire a la Winslet…en todo caso sería una tenue brisa porque yo no me veo el parecido, salvo por el blanco de la piel...
estas intentando provocarme? porque con eso no es suficiente.
-
Pues yo creo que voy por buen camino.
-
cuando tengas la ducha en un sitio mas chulo que la mía me avisas.
-
Si hay que hacer obra, se hace, sólo dime donde.
-
Pillaros una habitación, por favor!
-
yo recordaré a Crichton por esto:
y por esto:
-
Sobre 'La amenaza de Andrómeda',recordamos haberla visto de críos por la tele y pasar un mal rato tremendo. El año pasado hicieron un remake en forma de miniserie televisiva que opta como candidata a truño de la década.
-
@los:
Sobre 'La amenaza de Andrómeda',recordamos haberla visto de críos por la tele y pasar un mal rato tremendo. El año pasado hicieron un remake en forma de miniserie televisiva que opta como candidata a truño de la década.
Justamente me la bajé ayer y tenía pensado verla hoy. ¡Qué curioso!
Por cierto ayer noche vi Elizabethtown que es bastante floja. Solo valen los 15 minutos del viaje por los estados de Estados Unidos y la música, eso si ésta es buena. Salen los My Morning Jacket con un nombre falso a tocar en una fiesta, suenan: Buckley Jr., The Hombres, Shins...
-
@Thurman:1644lom5:
Volviendo a Bond, estaba pensando en una traducción libérrima de la nueva entrega:
Quantum Of Solace = Cuanto de solaz = Cuánto solaz = Cuánto sol hace = Fai un sol de carallo
¿A que molaría Daniel con una ametralladora camuflada en una gaita gallega?
jajaja
a mi tambén me mola el título después de que le hayan encontrado en Cinemanía creo que era la traducció perfecta: ALGO DE CONSUELOme mola
transmite venganza a raudales y a la vez sentimiento
-
A mí me gustaría más UNA PIZCA DE CONSUELO o UN POCO DE PAZ, ya puestos.
EDITO: Acabo de leer esto.
De las notas de producción:
El título, originariamente, proviene de una historia corta de Ian Fleming, y en ese contexto significa que una relación no puede ser salvada a menos que haya un 'quantum of solace' entre las dos partes. 'Quantum' significa 'cantidad' y 'solace' significa 'consuelo'; si no hay deseo de compartir, la relación no se puede recuperar. En nuestro caso, significa un par de cosas: Bond busca su 'quantum of solace' después de sus experiencias en Casino Royale y 'Quantum' también es el nombre de la organización malvada de la película.
Y según el propio Marc Foster:
Michael Wilson y Barbara Broccoli, los productores, vinieron a mi oficina y me presentaron un título escrito en una pizarra, 'Quantum of Solace', y me preguntaron qué me parecía. Al principio yo estaba un poco sorprendido, pero con el tiempo me empezó a gustar bastante. Quantum of Solace está basado en una historia corta de Ian Fleming, en la que hay una conversación entre el Gobernador y Bond donde él explica qué significa 'Quantum of Solace' para él, en conexión con la relación que mantiene con su mujer en ese momento. Creo que, de hecho, el título funciona bien en la película y representa lo que la película quiere decir: al final Bond tiene su 'Quantum of Solace'.
Así que no iba desencaminado.
El problema con "quantum" (literalmente cuanto, de física cuántica; y más libremente, cantidad específica de algo, mejor que cantidad en general como dicen arriba) lo tenemos con el nombre de la organización malvada.
En el caso de "solace" (solaz, consuelo, paz), para lo necesario en una relación de pareja, funciona mejor "un poco de paz" que "una pizca de consuelo". Y además también es lo que se obtiene después de haberse vengado a gusto. (De eso te sabe mucho la prima Uma. Le preguntaré a ver.)
EDITO 2: Solace se podría traducir incluso por diversión. Supongo que UN POCO DE DIVERSIÓN sería el título más comercial para una peli de James Bond.
-
Poner "paz" en un título de James Bond debe de ser un método infalible para hundir la taquilla. Prefiero Una pizca de consuelo; hace más clara referencia a dolores pasados.
-
no se
la palabra pizca me remite a teletubbies o al barrio sesamo… o a programas de cocina... pero no a un titulo de bond.me sigo quedando con ALGO DE CONSUELO, me suena más desesperado (aunque es verdad que suena a película española de almodovar o...)
-
¿Y lo de UN POCO DE DIVERSIÓN que he puesto al final, para evitar la "pizca" y la "paz"?
Un poco de diversión hace falta en una relación de pareja, y me parece el título más comercial. Además diversión-distracción-entretenimiento es una de las acepciones de "solace" en algunos diccionarios ingleses. También es verdad que nos perdemos la alusión directa al consuelo que proporciona la venganza.
De todas maneras, "un poco de paz" sería en sentido irónico, Ashes. Algo que les pega mucho a Bond y a sus fans.
Y lo de "una pizca" yo lo tengo totalmente integrado en mi lenguaje corriente, Psychocandy, quizás porque soy mayor (o más barroco) que tú. No me remite especialmente a la infancia o a la cocina. En cambio, "algo de consuelo" me suena un poco a premio de consolación.
Como siempre, no hay traducción perfecta que cubra todas las acepciones y satisfaga a todos los hablantes. Me lo vais a decir a mí…