Piel de gallina (CINE)



  • La primera es la mejor, sin duda, pero la segunda tiene sus cosas. También tiene sus dosis entrañables cuando se intentan tocar y retiran el gesto mientras el otro no lo ve. Está más elaborada y se nota desde un punto técnico, pero la interpretación es fresca igual.



  • Porque los dos son grandes actores.

    Parece que sólo hablo de actores… Es que me gusta mucho su trabajo. En definitiva tiene bastante que ver con el mío, que también consiste en la interpretación de un texto (en otro idioma, en vez de en otro lenguaje).

    Además esas dos "interpretaciones", aun siendo tan diferentes, deben pasar a la vez por la razón y los sentimientos o son una caca.

    Quiero decir que no se puede traducir literatura distanciado del texto. Tienes que emocionarte como lector para poder transmitir esa emoción como escritor.



  • ¿Y si te piden traducir una gran mierda o algo no especialmente emocionante?



  • Afortunadamente, a estas alturas de la película me puedo permitir el lujo de elegir.

    De todas formas, uno se puede emocionar como lector de muchas maneras, no sólo con lo expresamente "emocionante". Y si eres un poco hábil, siempre acabarás sacando de donde no hay. Igual que hace un buen actor con un papel malo. O un buen intérprete con una mala canción.

    EDITO (para volver a lo propiamente cinematográfico):

    Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, y que Ethan Hawke fue el segundo marido de mi querida "prima" Uma, sólo decir que tengo muchísimas ganas de verla en la última película de Vadim Perelman, Life Before Her Eyes (anteriormente titulada In Bloom), haciendo de señora traumatizada en su juventud por una matanza a lo Columbine, en la que el "masacrador" les dio a elegir a ella y a su mejor amiga a cuál de las dos cargarse.

    El guión va alternando los flashbacks con el presente, hasta desvelar qué fue lo que ocurrió realmente para que ella sea la que sigue viva.

    El papel de Uma-joven lo hace Evan Rachel Wood (Thirteen), y la crítica puso a ambas actrices por las nubes cuando se presentó la peli en el festival de Toronto en septiembre del año pasado.



  • @Thurman:1voezz9b:

    Pero ya que sacas a relucir a la Delpy (y no sé si yo también estoy "redundando" y alguien comentó algo en este hilo), ¿habéis visto su última peli como directora 2 Days in Paris? ¿Merece la pena?

    Yo la vi y… déjame recordar... seguía la senda de Antes del atardecer (hablemos sin parar sobre las relaciones humanas), pero con menos romanticismo y mucha más mala baba. Estaba bien, puedes verla y pasar el rato o puedes no verla y tu vida no lo notará. Prefiero las de Linklater.



  • el otro dia, en el ciclo Invisibles de la filmoteca pasaron esto:

    La reseñaban como "una de las 10 películas más alocadas de la historia del cine". Qué quereis que os diga. Tiene algunas cosillas, es el último papel que interpretó Groucho Marx, que como anécdota ya vale…Gangsters y LSD y comuna hippie psicodelia de la mano de Otto Preminger, que a dia de hoy no es más que un intento fallido o un "le sientan mal los años", al film claro.

    Ah, otra de las cosas por las que quizás se podria ver es por ella, la histriónica Carol Channing:



  • @Ashes:

    Yo la vi y… déjame recordar... seguía la senda de Antes del atardecer (hablemos sin parar sobre las relaciones humanas), pero con menos romanticismo y mucha más mala baba. Estaba bien, puedes verla y pasar el rato o puedes no verla y tu vida no lo notará. Prefiero las de Linklater.

    Marniello diría…...."¿Cuando?"



  • @Thurman:

    Afortunadamente, a estas alturas de la película me puedo permitir el lujo de elegir.

    ¿Has traducido libros de musica? Si fuera millonario pediria una buena traduccion del libro Bass Culture. Lo tengo en ingles, pero me entero de la mitad y con mucho esfuerzo. Y despues del curro, mas esfuerzo me cuesta.

    Vi la de Expiacion, me gusto la atmosfera veraniega y lo que alli trascurre. La parte de la Guerra y el desenlace me aburrio. No he leido el libro.

    En DVD me gustaria mencionar El Hijo, joder que chungo que se enamore tu madre de ti y que este como unas putas castañuelas. ¿Es de locos enamorarse de tu hijo?. Aunque no haya atraccion carnal.
    Contra la Pared me gusto el relato de un perdedor que resucita, y joder con la fatalidad. Y es que hay peña que todo le va en contra, contra la puta pared.
    Mariojoe y sus dos amores, como dice la cancion del Cigala y el Bebo, ¿se puede amar a dos personas y no estar loco? Pues esta peli es lo que cuenta.



  • @Ecléctico:2w5yn4tz:

    ¿Has traducido libros de musica? Si fuera millonario pediria una buena traduccion del libro Bass Culture. Lo tengo en ingles, pero me entero de la mitad y con mucho esfuerzo. Y despues del curro, mas esfuerzo me cuesta.

    No, no he traducido ningún libro de música. Aunque en las novelas de Jonathan Coe se suele hacer referencia a temas musicales, porque él es medio músico.

    Pero te diré que, por ejemplo, traducir poemas medidos y rimados tiene bastante que ver con traducir letras de canciones para que se puedan cantar en tu idioma. Cosa que normalmente se hace fatal, por cierto; sobre todo porque ahí (además de tener en cuenta la medida de los versos y las rimas) hay que fijarse mucho en qué sílabas recaen los acentos, por una mera cuestión de ritmo y eufonía. Vamos, que resulta muy complicado si quieres hacerlo bien.

    (Me van a echar de este post por tanto off-topic…)

    EDITO: Lo de traducir letras de canciones también lo he hecho alguna vez para alguna película musical doblada. Pero no quiero ni acordarme... Ya te digo, muy jodido el tema. No hay quien te pague lo que te cuesta, si te lo tomas en serio.

    Guiones para doblaje y para subtítulos he traducido unos cuantos. No sé ahora, pero hace años eso en cambio estaba muy bien pagado.

    Subtitular tiene su gracia, porque sólo dispones de determinado espacio (en relación a los pies de película que ocupa el diálogo) para resumir lo que se dice, de forma que al espectador le dé tiempo a "ver" lo que pasa en la pantalla. El reto es resumir sin suprimir nada esencial ni variar el sentido.



  • @missy:

    Los fans de Moldy Peaches, especialmente de Kymia Dawson no pueden perderse Juno, la peli indie de la temporada. Rollo de adolescentes enamorados pero está bastante bien.

    La tenía en mi lista negra por indiemoviebuenrollera hasta que vi el nombre del director, el hijo del hace poco mentado por estos lares Ivan Reitman. Su primera peli, Thank you for smoking, en su intrascendecia, me había parecido una comedia jocosa, inteligente y con un puntillo de mala baba. A ver si veo Juno, ahora que han vuelto a abrir los segundos multicines de mi pueblo.



  • pues no tenia pensado verla esa de Juno, pero viniendo del pequeño de esa gran saga de directores, los Reitman, se tendrá que ir.



  • @Disperso:2syci0a1:

    @Ashes:

    Yo la vi y… déjame recordar... seguía la senda de Antes del atardecer (hablemos sin parar sobre las relaciones humanas), pero con menos romanticismo y mucha más mala baba. Estaba bien, puedes verla y pasar el rato o puedes no verla y tu vida no lo notará. Prefiero las de Linklater.

    Marniello diría…...."¿Cuando?"

    Uf, disperso, últimamente has bajado mucho el nivel: aquel ingenio, aquel absurdo con destellos deliciosos. Hasta el otro día lo comentábamos en casa: ¿Qué le pasará a ese hombre?".
    Y voilà. Falta de frescura, crisis de ideas galopante y va, y mira: buscándome las cosquillas para ver si con un poco de suerte puedes sacar algo de mi réplica.
    Pues venga va, aquí lo tienes. A ver con qué nos sales…



  • @Thurman:3bev5nyv:

    @Ecléctico:3bev5nyv:

    ¿Has traducido libros de musica? Si fuera millonario pediria una buena traduccion del libro Bass Culture. Lo tengo en ingles, pero me entero de la mitad y con mucho esfuerzo. Y despues del curro, mas esfuerzo me cuesta.

    No, no he traducido ningún libro de música. Aunque en las novelas de Jonathan Coe se suele hacer referencia a temas musicales, porque él es medio músico.

    Pero te diré que, por ejemplo, traducir poemas medidos y rimados tiene bastante que ver con traducir letras de canciones para que se puedan cantar en tu idioma. Cosa que normalmente se hace fatal, por cierto; sobre todo porque ahí (además de tener en cuenta la medida de los versos y las rimas) hay que fijarse mucho en qué sílabas recaen los acentos, por una mera cuestión de ritmo y eufonía. Vamos, que resulta muy complicado si quieres hacerlo bien.

    (Me van a echar de este post por tanto off-topic…)

    EDITO: Lo de traducir letras de canciones también lo he hecho alguna vez para alguna película musical doblada. Pero no quiero ni acordarme... Ya te digo, muy jodido el tema. No hay quien te pague lo que te cuesta, si te lo tomas en serio.

    Guiones para doblaje y para subtítulos he traducido unos cuantos. No sé ahora, pero hace años eso en cambio estaba muy bien pagado.

    Subtitular tiene su gracia, porque sólo dispones de determinado espacio (en relación a los pies de película que ocupa el diálogo) para resumir lo que se dice, de forma que al espectador le dé tiempo a "ver" lo que pasa en la pantalla. El reto es resumir sin suprimir nada esencial ni variar el sentido.

    Ostias, osea que cuando veo una pelicula subtitulada, no se traduce literalmente.Y gracias a vuestro reto, nos comemos la tarta entera.
    Cuando acabo Los Soprano, al dia siguiente ya estaba el ultimo capitulo con sus subtitulos en internet. Se supone que subtitulan para los hispano hablantes que tengan el HBO en USA. ¿O hay alguien ajeno que crea los subtitulos?Un Mejuto de la vida, con tu talento.
    Se me viene a la cabeza, al leerte, que no estaria mal tener una opcion en los CDS, en la que tu disco se reprodujera en tu ordenador o DVD, con subtitulos de la cancion. Tanto en su idioma original (Karaoke), como traducido. Asi nos enterariamos de las letras del tiron.



  • Es que literalmente no se debe traducir nunca, y menos un diálogo pensado para ser dicho. Te quedaría un auténtico churro. Como los doblajes de algunas series de televisión actualmente en antena. Aunque el nivel medio ha mejorado mucho.

    En cuanto a los subtítulos inmediatos, si te refieres a esos amarillos enormes que ocupan media pantalla, no tengo ni idea de quién los hace ni cómo. Yo me refería a los de las películas que se proyectan en versión original en los cines, o a los de los dvds que luego se comercializan de ellas.

    De todas maneras y por muy bien que se te dé (ya lo decía Marguerite Yourcenar) traducir es como hacer maletas: siempre hay que dejarse algo fuera.



  • @Marniello:23ich25f:

    @Disperso:23ich25f:

    @Ashes:

    Yo la vi y… déjame recordar... seguía la senda de Antes del atardecer (hablemos sin parar sobre las relaciones humanas), pero con menos romanticismo y mucha más mala baba. Estaba bien, puedes verla y pasar el rato o puedes no verla y tu vida no lo notará. Prefiero las de Linklater.

    Marniello diría…...."¿Cuando?"

    Uf, disperso, últimamente has bajado mucho el nivel: aquel ingenio, aquel absurdo con destellos deliciosos. Hasta el otro día lo comentábamos en casa: ¿Qué le pasará a ese hombre?".
    Y voilà. Falta de frescura, crisis de ideas galopante y va, y mira: buscándome las cosquillas para ver si con un poco de suerte puedes sacar algo de mi réplica.
    Pues venga va, aquí lo tienes. A ver con qué nos sales…

    Pues si, la verdad, es más fácil pasar del carisma al estigma que otra cosa. Nada, iré a pasear mi penitencia por otros foros, he encontrado uno de ranas que está muy bien, no hablan de cine ni de libros ni de música, pero son alegres e ingenuas.

    por otra parte Marnie, sabes que tenía razón y que en el fondo te gusta la invocación.



  • @Trinxo:3a8kklim:

    pues no tenia pensado verla esa de Juno, pero viniendo del pequeño de esa gran saga de directores, los Reitman, se tendrá que ir.

    De ésta creo que ya opiné hace semanas, está bien pero es demasiado autocomplaciente, todos los diálogos resultan forzadísimos y la protagonista me resultó de lo más odioso. El Michael Cera genial, eso si.



  • A Ellen Page, la protagonista de Juno, ya daban ganas de asesinarla en Hard Candy

    Es buena actriz pero, como dice Harry, resulta realmente odiosa.



  • Ayer vimos en el Cine La escafandra y la mariposa de Julian Schnabel.
    Una personal reflexión sobre lo que nos hace humanos, incluso cuando ya no
    nos queda ni la esperanza.

    "¿Hace falta que uno sea alcanzado por el duro rayo del desatre para que
    uno descubra su verdadera naturaleza?"
    La Escafandra Y la Mariposa de Jean-Dominique Bauby



  • No sé si esto es bueno o malo, pero Jaime Rosales gana los Goya a mejor director y mejor película, dejando a la favorita el orfanato con cara de tontos.



  • pues yo creo que ha sido mimetismo, para despistar y dárselas de.