Piel de gallina (CINE)



  • @30segundossobreTokyo:1vra7kb6:

    ¿alguien sabe si se puede conseguir via mula el documental DELIVER US FOR DEVIL (Libranos Del Mal) con subtítulos en castellano?
    Ahora mismo está en cartel en Barcelona, pero a unas horas un poco complicadas para mi.

    http://www.asia-team.tv/forum/showthread.php?t=2163



  • gracias.



  • un apunte:

    he oido el doblaje del Joker en español (en el trailer de "The Dark Knight") y habiendo visto el mismo trailer en inglés, sólo puedo decir por lo poco que he visto que se han cargado al personaje como es habitual ya en los malditos doblajes

    aunque me da un poco igual porque no la pienso ver en español



  • Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.



  • @greychaos:1zv4pgaf:

    Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

    A mi me hace gracia cuando se atreven a decir que incluso "mejoran" las interpretaciones, menudos arrogantes de mierda.



  • @Harry_Powell:2bn51hld:

    @greychaos:2bn51hld:

    Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

    A mi me hace gracia cuando se atreven a decir que incluso "mejoran" las interpretaciones, menudos arrogantes de mierda.

    Y luego Farel·lo (que me encanta su voz, pero no es el tema) dobla a tres actores por peli xD.



  • @greychaos:25j3dj1l:

    @Harry_Powell:25j3dj1l:

    @greychaos:25j3dj1l:

    Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

    A mi me hace gracia cuando se atreven a decir que incluso "mejoran" las interpretaciones, menudos arrogantes de mierda.

    Seria la mejor manera de salvar a los lloricas del Cine español. La gente no iria a ver cine extranjero por eso de leer lo que dicen. Aunque bien visto, no iria ni dios al cine en este pais mal acostumbrado.



  • no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.



  • @Ecléctico:2j0y4pcb:

    @greychaos:2j0y4pcb:

    @Harry_Powell:2j0y4pcb:

    @greychaos:2j0y4pcb:

    Doblar las pelis debería ser ilegal, directamente.

    A mi me hace gracia cuando se atreven a decir que incluso "mejoran" las interpretaciones, menudos arrogantes de mierda.

    Seria la mejor manera de salvar a los lloricas del Cine español. La gente no iria a ver cine extranjero por eso de leer lo que dicen. Aunque bien visto, no iria ni dios al cine en este pais mal acostumbrado.

    Mira que soy el primero en señalar la estulticie latina sureña pero macho, está lleno de países de mierda (y con perdón), pobres, con índices de capital humano y de educación mucho más lamentables que el español, que hablan inglés sin problemas. La gente lo acaba viendo como algo normal y ve las pelis del Stalone igualmente.



  • En Alemania creo recordar que en los multicines tambien doblan. Por lo menos en Hamburgo.



  • @30segundossobreTokyo:ne8gfweq:

    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.



  • @Harry_Powell:3tsqhr3g:

    @30segundossobreTokyo:3tsqhr3g:

    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

    En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.



  • el otro día ví un documental sobre la manipulación de películas en televisión y también se hacia eco de esto del doblaje. Sobre ello, Bertolucci contaba la anecdota del pase para prensa que ofreció en Roma de EL ÚLTIMO TANGO EN PARIS. Tuvo la idea de pasarla en un cine con dos salas: en una sala puso la versión doblada y en otra, la original, para que la prensa iotaliana pudiera oir la voz de Brando y los otros protagonistas. Resutado: solo la prensa extranjera entró a ver la versión original, toda la italiana fue a ver la doblada. El pobre Bertolucci no salia de su asombro.



  • @greychaos:3bmq9gpn:

    @Harry_Powell:3bmq9gpn:

    @30segundossobreTokyo:3bmq9gpn:

    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

    En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

    No, en Francia se dobla pero a un nivel mucho menor.



  • Estoy de acuerdo con sus críticas pero hay que reconocer la magnífica escuela de doblaje de este país.

    Si han podido compararla con Italia o Francia (TV3 ya lo dejamos de lado), observarán una gran diferencia cualitativa.



  • @greychaos:301g204p:

    @Harry_Powell:301g204p:

    @30segundossobreTokyo:301g204p:

    no somos lo únicos. Parece que en Italia también doblan todas las películas extranjeras que se estrenan.

    Creo que eso se debe a que compartimos una dictadura en el pasado.

    En Francia llevan siglos de democracia y andan igual.

    Que pasa entonces que las doblan en todos los lados. Bueno en Portugal fijo que no. Y en Mexico, tampoco. Solo doblan las de los niños. Y alguna excepcion rara, que avisan con antelacion. Son los niños cuando pasan adolescentes los que se acostumbran a ver el cine tal como fue concebido. ¿Enseñan cine en el cole hoy en dia?



  • yo creía que aquí en las germanias no las doblaban, pero creía mal, se ve que si que las doblan, algún trozo de peli que he visto en la tele es de lo mas deleznable de la historia. El doblaje siempre es malo, pero no sabéis lo bueno que es el español comparado con otros..



  • el doblaje es un negocio en el que están metidas mucha gente: los dobladores (muchos de ellos no hacen nada más, oigan), los estudios de grabación, traductores, distribuidores, las mismas productoras, las salas, las televisiones, etc. Una película doblada mueve mucho más dinero que el se ve simplemente cuando uno pasa por taquilla. Quizas es precisamente por esa la causa por la cual el doblaje sigue vivo y presente.

    Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

    Personalmente opino que hay cosas peores, por ejemplo el hecho de que hayan un montón de películas interesantes para ver y que no encuentran sitio en las pantallas españolas y si en cambio se encuentra para cualquier bazofia. Sin ir más lejos, el otro día me enteré de la existencia del primer documental hecho por animación sobre las vivencias de un soldado israelí durante las matanzas en los campos palestinos de Sabra y Chatila. Las imágenes que pude ver eran alucinantes. Se titula Waltz with Bashir. Pues bien, esto no se estrena, ni doblado ni subtitulado ni gaitas.



  • @30segundossobreTokyo:k750ues8:

    Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

    No estoy de acuerdo. Esta postura de "oh, si es un film iraní de arte y ensayo en VO, pero si se trata del último blockbuster de Will Smith, entonces da igual doblada" me parece absurda, como si se buscase una excusa para poder verla en español. Si me molesto en ver una película miro de hacerlo en las mejores condiciones posibles (VO, con el formato original…), sin distinciones.



  • @Harry_Powell:2m1535gp:

    @30segundossobreTokyo:2m1535gp:

    Ademas, y seamos sinceros: ¿alguno de vosotros iria a ver, por ejemplo, la nueva de La Momia en versión original? No se si hasta cierto punto vale la pena hacerlo.

    No estoy de acuerdo. Esta postura de "oh, si es un film iraní de arte y ensayo en VO, pero si se trata del último blockbuster de Will Smith, entonces da igual doblada" me parece absurda, como si se buscase una excusa para poder verla en español. Si me molesto en ver una película miro de hacerlo en las mejores condiciones posibles (VO, con el formato original…), sin distinciones.

    100% de acuerdo.