Piel de gallina (CINE)
-
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
-
@jackster:1m1dfxc7:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
-
@Psychocandy:2fild580:
@jackster:2fild580:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
-
@greychaos:3g3wyfph:
@Psychocandy:3g3wyfph:
@jackster:3g3wyfph:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
-
@chumbito:3goyjmas:
@greychaos:3goyjmas:
@Psychocandy:3goyjmas:
@jackster:3goyjmas:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.
-
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
-
@Trinxo:1947qm8a:
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.
-
Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…
-
-
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
-
yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?
es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?
-
@tra-la-la:1sfwgxvt:
yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?
es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?
Eso sí, ves. No me puedo ni imaginar ciertas series de dibujos animados de mi infancia en castellano. Si bien es cierto que tampoco puedo concebir a los Simpson en catalán.
-
Yo es que no entiendo esto de doblaren las pelis, pero ya me voy acustumbrando, cada vez más, pero si voy al cine voy a los originales subtitulados, y claro ví la peli así, y he pensado lo mismo. Como coño van a quedar los dialogos ingles/castellano de Bardem y Pe?
Seguro que lo estorpean, sea como sea.Me hace recordar unos DVDs que una amiga me prestó del Faulty Towers, aquellos dialogos con el camarero Manuel, vaya tela, yo he probado con el idioma en castellano y pff… que mal... claro, despues los he visto en inglés subtitulado.
Por otro lado, fue muy, pero muy raro, la ultima vez que ví los Simpsons en Portugal, allí lo pasan subtitulado, y la voz "original" de Homer y compañia para mi ya es y va a ser en castellano... era como si los americanos lo estubiesen doblando en inglés.
-
Joder macho, me ganas en hablar de los Simpsons por 1min
-
@Trinxo:1fjj07c0:
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
el mejor doblaje al catalán de la historia es el de "rocky", siempre que la dan la vuelvo a ver, en serio es como ver otra peli distinta y que es mejor
-"alça, mary, que en fas de patxoca amb aquest vestit!"
-"saps de què tinc ganes? d´anar a fer el fatxenda" -
@Trinxo:jqy6r5k4:
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
.falso. jordi robirosa, el que da el basket en catalunya, habla así.
"moviment matusser"
"ha estat murri"
"tap apostoflant" -
@Trinxo:u077rmf7:
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
Cierto. Y es ese uso tan antinatural del lenguaje ya que la gran mayoria de dobladores famosos en lengua castellana son catalanes así que por talento no es.
Whatelse, muerte al doblaje.
-
pues en mi casa se usan esas expresiones con normalidad, no le veo la rareza, el doblaje al catalan aunque no siempre, acostubra a estar bien hecho, todo lo que puede estar un doblaje, la traduccion acostumbra a estar cuidada, pero como alguno de vosotros decia antes, los doblajes siempre empobrecen i provoquen situacions estrafetes, me ha pasado muchas veces ver primero la version doblada de una peli y despues en la original darme cuenta que la mala traduccion de una frase clave le cambia el sentido a toda la pelicula
-
Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.
-
Lo de discutir sobre los doblajes al catalán o al castellano es como discutir sobre Zapatero o Rajoy: al fin y al cabo los dos son políticos.
Por otra parte, el que tengamos una lengua que está hecha una mierda en la calle es un problema para todo: para doblar, para escribir o hasta para hablar, pero no creo que la solución sea trufarlo todo de castellanismos. Para eso, tanquem la paradeta, no sé si me explico.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Registrarse Conectarse