Piel de gallina (CINE)
-
@perico:
@Rumsas:3s5anrib:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno
es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones
-
@Psychocandy:3sffcomb:
@perico:
@Rumsas:3sffcomb:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
y añado si se me permite que el inglés de bardem no es macarrónico, es más bien bueno
es infinitamente mejor que el de banderas, por poner un ejemplo de macarrones
Quizás me equivoque pero yo creo que en esta peli puede que incluso lo fuerce para que suene más a acento español de lo que lo hace en realidad.
-
@Rumsas:1j0uzv1d:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
El doblaje de la de Allen es infame, yo que tu no la veía. La de Stiller: pues mucho mejor en VOSE, desde luego, el doblaje no le hace ningún favor… pero a pesar de ello te recomendaría ir a verla aunque sea doblada.
-
@perico:
@Rumsas:uldqe7ds:
¿tiene algún sentido ver la de Allen doblada? me han comentado que parte de la gracia es ver a Bardem hablando en inglés macarrónico, o las confusiones entre idiomas en algunas conversaciones
Lo mismo con la de Stiller: ¿cómo han doblado a Downey Jr haciendo de nigga? ¿sigue teniendo gracia?
EDITO: que en una ciudad de 650mil habitantes no pueda verse cine en VOSE sirve de indicador de cómo está el patio
no tiene ningún sentido… la poca gracia que tiene la peli viene por los conflictos idiomáticos y el triangulo Scarlet (Inglés) - Bardem (Castellano/Inglés) - Pe (Castellano)
Vaya, pues hoy pensaba llevar a mi anciana madre a verla (la de Allen, no la otra) pero aquí la VOS ni en pintura. Alguien ha visto la nueva del hijo de García Márquez, Passengers? Cosas que diría… estaba bastante bien, y las alternativas son la de Allen y, glups, Los girasoles ciegos.
-
Hazte un favor, evita la de Cuerda.
-
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
-
@jackster:1m1dfxc7:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
-
@Psychocandy:2fild580:
@jackster:2fild580:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
-
@greychaos:3g3wyfph:
@Psychocandy:3g3wyfph:
@jackster:3g3wyfph:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
-
@chumbito:3goyjmas:
@greychaos:3goyjmas:
@Psychocandy:3goyjmas:
@jackster:3goyjmas:
La mayor gracia de la peli de Allen ha sido mutilada en la version doblada (por lo que me han comentado), evidentemente tiene que ver con los momentos en que Bardem y Cruz hablan en español.
me pregunto a que nivel de ridículo sonará la versión doblada en catalán…
El mismo ridículo al que sonarán los actores americanos doblados al castellano o los diálogos en spanglish sólo en castellano.
No compares los doblajes al castellano con los doblajes al catalán, si us plau.
Los doblajes son nefastos en general, por muy logrados que puedan llegar a estar.
-
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
-
@Trinxo:1947qm8a:
Si, los doblajes siempre son malos, pero los doblajes al catalán son de vergüenza ajena. No me jodas que vas a defender esa bazofia ahora.
No, no. Estoy hasta los huevos de que todos los actores suenen a Farel·lo. Lo que tampoco veo es que por muy conseguidos que puedan a estar los doblajes en castellano merezca la pena ver cualquier peli doblada.
-
Pero con palomitas, niños gordos y ruidaco en la sala…
-
-
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
-
yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?
es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?
-
@tra-la-la:1sfwgxvt:
yo no estoy nada puesto en doblajes ni en actores de doblaje, pero muchos de los dobladores al castellano son catalanes, no? esos mismos doblan también al catalán? el problema en catalán es mayor en cuanto a interpretación o en cuanto a traducción?
es que sólo llevo 4 años en cataluña y no he visto tantas pelis dobladas. pero la gente en general habla maravillas del doblaje en catalán de series de la infancia en comparación con el correspondiente doblaje en castellano. es por costumbre entonces?
Eso sí, ves. No me puedo ni imaginar ciertas series de dibujos animados de mi infancia en castellano. Si bien es cierto que tampoco puedo concebir a los Simpson en catalán.
-
Yo es que no entiendo esto de doblaren las pelis, pero ya me voy acustumbrando, cada vez más, pero si voy al cine voy a los originales subtitulados, y claro ví la peli así, y he pensado lo mismo. Como coño van a quedar los dialogos ingles/castellano de Bardem y Pe?
Seguro que lo estorpean, sea como sea.Me hace recordar unos DVDs que una amiga me prestó del Faulty Towers, aquellos dialogos con el camarero Manuel, vaya tela, yo he probado con el idioma en castellano y pff… que mal... claro, despues los he visto en inglés subtitulado.
Por otro lado, fue muy, pero muy raro, la ultima vez que ví los Simpsons en Portugal, allí lo pasan subtitulado, y la voz "original" de Homer y compañia para mi ya es y va a ser en castellano... era como si los americanos lo estubiesen doblando en inglés.
-
Joder macho, me ganas en hablar de los Simpsons por 1min
-
@Trinxo:1fjj07c0:
El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.
el mejor doblaje al catalán de la historia es el de "rocky", siempre que la dan la vuelvo a ver, en serio es como ver otra peli distinta y que es mejor
-"alça, mary, que en fas de patxoca amb aquest vestit!"
-"saps de què tinc ganes? d´anar a fer el fatxenda"