Piel de gallina (CINE)



  • @Trinxo:jqy6r5k4:

    El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.
    .

    falso. jordi robirosa, el que da el basket en catalunya, habla así.
    "moviment matusser"
    "ha estat murri"
    "tap apostoflant"



  • @Trinxo:u077rmf7:

    El problema no es que solo haya 4 actores que pongan las voces y que siempre sean los mismos. Bueno, si que es un problema, pero no es el principal para mi. Lo malo es que utilicen un lenguaje totalmente artificial y que nadie en su sano juicio utiliza en la vida real, cosa que no pasa con los doblajes al español.

    Ejemplo típico: El actual gobernador de California diciendo ves a pastar fang, baby en ternimator 2, efectivamente, hijo de puta hay que decirlo más.

    Cierto. Y es ese uso tan antinatural del lenguaje ya que la gran mayoria de dobladores famosos en lengua castellana son catalanes así que por talento no es.

    Whatelse, muerte al doblaje.



  • pues en mi casa se usan esas expresiones con normalidad, no le veo la rareza, el doblaje al catalan aunque no siempre, acostubra a estar bien hecho, todo lo que puede estar un doblaje, la traduccion acostumbra a estar cuidada, pero como alguno de vosotros decia antes, los doblajes siempre empobrecen i provoquen situacions estrafetes, me ha pasado muchas veces ver primero la version doblada de una peli y despues en la original darme cuenta que la mala traduccion de una frase clave le cambia el sentido a toda la pelicula



  • Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.



  • Lo de discutir sobre los doblajes al catalán o al castellano es como discutir sobre Zapatero o Rajoy: al fin y al cabo los dos son políticos.

    Por otra parte, el que tengamos una lengua que está hecha una mierda en la calle es un problema para todo: para doblar, para escribir o hasta para hablar, pero no creo que la solución sea trufarlo todo de castellanismos. Para eso, tanquem la paradeta, no sé si me explico.



  • @Disperso:25kf2rze:

    Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.

    buena observación, creo que efectivamente por ahí andan los tiros
    porque suena mucho peor una película de hoy dia doblada al catalán, (por el nivel altísimo de tacos usados) que por poner un ejemplo la serie de Perry Mason de los años 60
    ya sin tener en cuenta que a veces meten unas voces que no se parecen en nada a las originales, pero eso también pasa en castellano (p.e.: Constantino Romero no suena en absoluto a la voz original de Eastwood, por mucho que le pegue)



  • Disperso tiene razón, pero eso me lleva a lo que ha dicho eljocielfoc. El doblaje en catalán tiene que ser en catalán correcto por una cuestión de lengua, de uso porque de otra forma se deja pervertir totalmente. Si no lo reconocemos es porque los que somos del área metropolitana o alredederos estamos muy acostumbrados a los castellanismos y tacos en castellano.Es lo que da el toque artificial, y no sólo en el doblaje, mirad alguna serie de producción catalana en TV3. Eso sí, para nosotros, m'ha deixar de pasta de boniato, o estem fent el paperina, mis amigas de Vic lo dicen muy a menudo. Y sí, ves a pastar fang. El problema no lo veo en estas expresiones populares, me molesta más la tendencia a usar cultismos cuando hay una versión perfectamente válida y correcta de nivel más bajo.

    -Posa't de bocaterrossa! - dijo Brad Pitt en Seven, TV3, apunta a Spacey-asesino.

    EDITO: En general, aún no conozco a nadie que le haya gustado Vicky-Cristina-Barcelona. Se me han quitado las ganas de ir a verla.



  • @Chucho:q4yj613a:

    Disperso tiene razón, pero eso me lleva a lo que ha dicho eljocielfoc. El doblaje en catalán tiene que ser en catalán correcto por una cuestión de lengua, de uso porque de otra forma se deja pervertir totalmente. Si no lo reconocemos es porque los que somos del área metropolitana o alredederos estamos muy acostumbrados a los castellanismos y tacos en castellano.Es lo que da el toque artificial, y no sólo en el doblaje, mirad alguna serie de producción catalana en TV3. Eso sí, para nosotros, m'ha deixar de pasta de boniato, o estem fent el paperina, mis amigas de Vic lo dicen muy a menudo. Y sí, ves a pastar fang. El problema no lo veo en estas expresiones populares, me molesta más la tendencia a usar cultismos cuando hay una versión perfectamente válida y correcta de nivel más bajo.

    -Posa't de bocaterrossa! - dijo Brad Pitt en Seven, TV3, apunta a Spacey-asesino.

    EDITO: En general, aún no conozco a nadie que le haya gustado Vicky-Cristina-Barcelona. Se me han quitado las ganas de ir a verla.

    El problema real de los doblajes al catalán es que traducen Hijo de puta por Carallot y donde pretendía crear tensión/intimidar, etc, hacen reir o llorar…
    Y eso que tienen los mejores dobladores y salas de doblaje de toda España, pero no los mejores guionistas de doblaje o traductores o quien haga esas barbaridades, más el hecho que detrás esté la generalitat (tv3 es pública), así que...



  • @Disperso:3f5bajg1:

    Osti, es que lo de los doblajes en catalán…claro, yo qué sé, ¿qué tanto por ciento de putas, macarras, yonquis, policias, raperos, hablan en catalán, aquí en barcelona? tenemos la imagen del idioma restringida para unos gremios en concreto -evidentemente esto cambia en otras provincias y pueblos, pero aquí, aquí se nos antoja estrafalario- y esto hace que las frases hechas y expresiones se vean totalmente artificiales. Eso y el no querer usar castellanismos, que ya les vale, qué poca noción de realidad. En fin, ahora me diréis, que en vuestro barrio de la Trinitat hay un tipo en la esquina, con las venas moradas que os asalta cada día: "ep nano, no tindries uns céntims per omplir la panxa?" con esto quiero decir, trinxo -lo digo para que me entiendas- que si Terminator se paseara por Barna, hablaría castellano, y ya está.

    yo no estoy deacuerdo disperso, una cosa es el idioma y otra el lenguaje, otra tema es que venga dado por el guion, no se si me explico, quiero decir que un macarra de chicago en un doblaje en catalan no deberia usar castellanismos, un macarra de trinitat igual si, pero porque ya va con el personaje…



  • Me niego a lo de que no hay macarras catalanoparlantes. Evidentemente hay unos cuantos menos que castellanoparlantes, pero los hay. Aquí en Poblenou hay un par o tres de bares, por lo menos, donde se puede apreciar el auténtico hablar de la clase obrera y macarra catalana.



  • ¿Alguien ha escuchado en la vida real lo de 'tocar el dos'?



  • @los:

    ¿Alguien ha escuchado en la vida real lo de 'tocar el dos'?

    Aquí está el problema.
    Yo se lo he oído decir a mi madre cuando era pequeño y no quería decir palabras mal sonantes..
    Pero en una peli pudiendo poner "fot el camp o et revento" no sé por que poner "toca el dos o t'espavilaré"

    Lo he editado por que los <<>> se me comían palabras



  • Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.



  • ¿alguien sabe como traducen en catalán el mítico "c'mon, make my day" de mr Callahan?

    porque me suena que era bastante ridículo



  • @greychaos:20gbxv6u:

    Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.

    ¿¿A diario?? Caramba, debemos de tener poco oído. Nosotros y una decena de barceloneses que comentamos esta misma cuestión hace unas semanas.



  • Go ahead, make my day

    frase que por cierto no aparece hasta la cuarta peli de la saga



  • @los:

    @greychaos:lj09gmqm:

    Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.

    ¿¿A diario?? Caramba, debemos de tener poco oído. Nosotros y una decena de barceloneses que comentamos esta misma cuestión hace unas semanas.

    ¿Pero catalanoparlantes o castellanoparlantes? Porque hay diferencias de apreciación dependiendo del idioma materno que tenga uno, muchas veces.



  • buenas, que me han dicho los de la distribuidora que muchas gracias por la promoción, que sois de los que más hablan de la película de Allen porque los demas….como que se la trae al pairo.



  • @greychaos:2rq483gb:

    @los:

    @greychaos:2rq483gb:

    Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.

    ¿¿A diario?? Caramba, debemos de tener poco oído. Nosotros y una decena de barceloneses que comentamos esta misma cuestión hace unas semanas.

    ¿Pero catalanoparlantes o castellanoparlantes? Porque hay diferencias de apreciación dependiendo del idioma materno que tenga uno, muchas veces.

    De todo, amic. La expresión en cuestión no la habíamos escuchado nunca fuera de la pantalla ni 50/50s como nosotros ni personas catalanoparlantes de raigambre nostrada. De todos modos, nos ha picado la curiosidad y vamos a trasladar la pregunta a todo con el que hablemos, a ver qué nos dicen.



  • @los:

    @greychaos:2zmh4j5h:

    @los:

    @greychaos:2zmh4j5h:

    Evidentemente yo cuando quiero sonar contundente no uso esa terminología, pero lo de 'tocar el dos' a diario y soy de Barcelona de toda la vida.

    ¿¿A diario?? Caramba, debemos de tener poco oído. Nosotros y una decena de barceloneses que comentamos esta misma cuestión hace unas semanas.

    ¿Pero catalanoparlantes o castellanoparlantes? Porque hay diferencias de apreciación dependiendo del idioma materno que tenga uno, muchas veces.

    De todo, amic. La expresión en cuestión no la habíamos escuchado nunca fuera de la pantalla ni 50/50s como nosotros ni personas catalanoparlantes de raigambre nostrada. De todos modos, nos ha picado la curiosidad y vamos a trasladar la pregunta a todo con el que hablemos, a ver qué nos dicen.

    Me parece que eso es una exageración, oírla poco, vale, pero nunca…
    No se oye a diario, vale, per sí es usual.