Foros Primavera Sound Foros Primavera Sound
    • Recientes
    • Registrarse
    • Conectarse

    MÁS CULTURA

    Programado Fijo Cerrado Movido Gallina de Piel
    3.4k Mensajes 185 Posters 4.0m Visitas
    Cargando más mensajes
    • Más antiguo a más nuevo
    • Más nuevo a más antiguo
    • Mayor número de Votos
    Responder
    • Responder como tema
    Accede para responder
    Este tema ha sido borrado. Solo los usuarios que tengan privilegios de administración de temas pueden verlo.
    • L Desconectado
      los hermanos de boer
      Última edición por

      @lelaina:31j45ero:

      el "vasco"?

      :?

      vasco, ca.

      (De vascón).

      1. adj. vascongado. Apl. a pers., u. t. c. s.

      2. adj. Natural de una parte del territorio francés comprendido en el departamento de los Bajos Pirineos. U. t. c. s.

      3. adj. Perteneciente o relativo a esta parte.

      4. m. euskera

      euskera.

      (Del vasco euskera).

      1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca.

      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
      • L Desconectado
        lelaina
        Última edición por

        erm… sí, era un poco irónica la pregunta

        es que no me gusta nada que lo llamen "vasco", me suena... mal

        qué le voy a hacer

        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
        • G Desconectado
          greychaos
          Última edición por

          Pues me parece un poco una tontería. Yo cuando escribo en castellano escribo Cataluña.

          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
          • L Desconectado
            lelaina
            Última edición por

            claro, y euskera en euskera es "euskara", no euskera.. no sé si me explico

            edit: no es mi intención discutir, era simplemente un apunte, que me resultaba (y me resulta) raro escuchar "vasco".

            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
            • G Desconectado
              greychaos
              Última edición por

              Sí, hijo sí. Pero no veo que discusión hay que montar sobre la forma en que una lengua extranjera denomina algo de tu cultura. Lo que te debería preocupar es que palabras usan los que viven en el País Vasco (ay perdón, Euskadi) y los que hablan el idioma. Es como si nos montaran un pollo los húngaros por no llamarles magiares.

              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
              • P Desconectado
                pericoperodelgado
                Última edición por

                pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                • L Desconectado
                  lelaina
                  Última edición por

                  yo tampoco veo ninguna discusión :D

                  y si me llamas "hijo" al menos dí "hija", que irás mejor encaminado

                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                  • G Desconectado
                    greychaos
                    Última edición por

                    @perico:

                    pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

                    A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                    • P Desconectado
                      pericoperodelgado
                      Última edición por

                      @greychaos:1wy3vrz3:

                      @perico:

                      pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

                      A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

                      … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

                      aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...

                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                      • L Desconectado
                        los hermanos de boer
                        Última edición por

                        @perico:

                        @greychaos:3mz8dkbi:

                        @perico:

                        pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

                        A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

                        … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

                        aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...

                        ¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.

                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                        • P Desconectado
                          pericoperodelgado
                          Última edición por

                          @los:

                          @perico:

                          @greychaos:2pemr80d:

                          @perico:

                          pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…

                          A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.

                          … no... si ya sé que no importa y que tampoco pasa nada... pero que quieres que le haga... no me gusta... yo intento mantener los nombres propios en el idioma original (si puedo y lo se... claro...)... y me gusta que los otros hagan lo mismo ...

                          aunque repito que tampoco es un motivo de enfado ni nada por el estilo... q cada uno haga lo que quiera...

                          ¿Y cuando hablas en catalán o castellano hablas de München, Antwerp, Firenza, Wien, London…? Costará seguirte.

                          jejeje

                          me refería a lenguas patrias (que es de lo que se hablaba… ¿no?)

                          ...se intenta decir Donosti, Bilbo, A Coruña... no sé.. cuestión de hermandad pseudonacionalista, supongo

                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                          • G Desconectado
                            greychaos
                            Última edición por

                            Yo tampoco es que cuando hable castellano use todas los topónimos en castellano, pero vamos, tampoco lo veo criticable ni raro que así se haga.

                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                            • L Desconectado
                              los hermanos de boer
                              Última edición por

                              Tenemos una pregunta malévola: Quan aneu de viatge, aneu a Saragossa o a Zaragoza?

                              1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                              • G Desconectado
                                greychaos
                                Última edición por

                                Jo vaig a Saragossa i voy a Zaragoza.

                                1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                • L Desconectado
                                  los hermanos de boer
                                  Última edición por

                                  Bien dicho. La cuestión es que hay gente que exige que digas Girona o Lleida cuando hablas en castellano mientras que en catalán nunca dirían 'Zaragoza'.

                                  1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                  • G Desconectado
                                    greychaos
                                    Última edición por

                                    Lo que pasa también es que hay un montón de ciudades y pueblos que no tienen traducción a tu idioma o que si los pronuncias como en tu idioma no te van a entender. Véanse los casos de las ciudades polacas de Lodz y Wroclaw.

                                    1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                    • T Desconectado
                                      Thurman
                                      Última edición por

                                      No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.

                                      De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".

                                      Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.

                                      (Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)

                                      1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                      • A Desconectado
                                        Anonimo Fernandez
                                        Última edición por

                                        @Thurman:2bvqylnk:

                                        No tiene mucho que ver, pero me recordáis una tontería que me contó una vez una amiga mía.

                                        De pequeña sus profesores le insistían tanto en que los participios terminaban en "ado" y no en "ao" (independientemente de que la gente al hablar se comiera muchas veces la "d") que luego, cuando su madre la mandaba a la tienda, ella le pedía al tendero plenamente convencida de su perfecto castellano un bote de "cacado".

                                        Y salía de los ultramarinos tan feliz con su bote de cacao, creyéndose la más fina del mundo.

                                        (Por cierto, qué palabra tan bonita "ultramarinos", pero ya no se usa casi nada. Es que cada vez quedan menos.)

                                        Sí, es una palabra muy bonita, al igual que su traducción al catalán: Queviures!
                                        Ahora todos se llaman Paquis o vadulaques (como se escribirá?)

                                        1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                        • T Desconectado
                                          Thurman
                                          Última edición por

                                          En castellano "badulaque" es con b, pero no tiene esa acepción, que yo sepa.

                                          EDITO: La más parecida sería la de guiso. Pero nunca se diría una tienda de guisos para una tienda de ultramarinos, supongo.

                                          Fundamentalmente se usa ese término para las personas poco cumplidoras.

                                          1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0
                                          • H Desconectado
                                            Harry_Powell
                                            Última edición por

                                            @Thurman:3bxmw967:

                                            En castellano "badulaque" es con b, pero no tiene esa acepción, que yo sepa.

                                            EDITO: La más parecida sería la de guiso. Pero nunca se diría una tienda de guisos para una tienda de ultramarinos, supongo.

                                            Los Simpsons han hecho daño. Yo lo llamo colmado.

                                            1 Respuesta Última respuesta Responder Citar 0

                                            Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.

                                            Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.

                                            With your input, this post could be even better 💗

                                            Registrarse Conectarse
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 90
                                            • 91
                                            • 92
                                            • 93
                                            • 94
                                            • 168
                                            • 169
                                            • 92 / 169
                                            • First post
                                              Last post