MÁS CULTURA
-
he visto Starship troopers y aunque me lo pasé pipa con la peli no me veo leyendo algo parecido, no es la ciencia ficción que me motiva, lastima, pero el de ballard ya lo veo más de mi gusto, me lo apunto.
Danke!
-
@tra-la-la:g1qutn8p:
te equivocas con el también, que no es mi lengua autóctona
esta hace tiempo que murió. lliones, se llamaba xD
Pues tú te equivocas con lo de lengua, chúpate , porque al asturleonés se le considera un dialecto romance, y no una lengua como al gallego.
(Pero mira tú por dónde vamos a ser medio paisanos...)
-
¿Un dialecto de que?
El gallego no deja de tener el mismo origen que el portugués, así como el catalán el occitano .
-
Del latín.
Aunque creo que las lenguas (en caso de tener un tronco común) sólo se diferencian de los dialectos según su categoría social. Pero no me preguntes qué es eso…
-
no te lo voy a discutir -lo del lliones- porque no tengo ni idea. seguramente tengas razón.
hace tiempo que descubrí que eramos mediopaisanos.
precisamente, hace aproximadamente una semana, aproveche la visita veraniega de turno a mi madre para ir hasta ribadeo, a la playa de peñarronda -aunque creo que en realidad es de asturias, pero bueno, como siempre voy llendo a lugo es como si fuera de allí- para luego pasarnos por la siempre agradecida playa de las catedrales. una pena que el tiempo no acompañara, pero disfrutamos igualmente.
lo siento por el offtopic.
-
De off-topic, nada.
La Playa de las Catedrales debería ser materia (nunca mejor dicho) de enseñanza obligatoria.
-
@Trinxo:1rzudmag:
he visto Starship troopers y aunque me lo pasé pipa con la peli no me veo leyendo algo parecido, no es la ciencia ficción que me motiva, lastima, pero el de ballard ya lo veo más de mi gusto, me lo apunto.
Danke!
de nada.
Pues te lo pasarias pipa leyendo la de Haldeman, No es solo una historia con batallas, hay también mucho fundamento científico con lo de los viajes a la velocidad de la luz. Creo que como la de Robert A. Heinlein tiene mucha más enjundia de lo que parece a simple vista. Ademas, se ve que Heinlein está considerado uno de los principales en este asunto.
Por cierto, y hablando de obras polémicas, ¿alguien sabe si esto sigue prohíbido en Alemania?. Creo que ya no.
-
@Thurman:1jjs5wiz:
Del latín.
Aunque creo que las lenguas (en caso de tener un tronco común) sólo se diferencian de los dialectos según su categoría social. Pero no me preguntes qué es eso…
Pero a ver, esta distinción es una arcaismo elitista estúpido tipo jacobinismo francés. Hoy en día se hace un estudio de la estructura, el vocabulario, la gramática… de una lengua y se puede determinar si es un dialecto de otra o una lengua propia. Para los no científicos basta con ver si entiendes al otro para saber si hablas la misma lengua xD.
La definición de dialecto como una lengua de segunda cateogoría me parece vergonzosa e increible que hoy en día todavía se use. Un dialecto es solamente una modalidad de hablar una lengua, como el andaluz para el castellano o el catalán occidental y oriental.
A todo esto, creo que había bastante consenso entre lingüístas en el tema de que portugués y gallego fueron la misma lengua, separándose por motivos de división política. De hecho, dependiendo de que siglo hablemos se le suele denominar galaico-portugués y no gallego o portugués por separado.
-
En ese sentido, hoy en día prácticamente todo son dialectos evolucionados.
Me imagino que se conservan pocas lenguas originales que no tengan nada que ver con alguna otra.
-
Ya ni el vasco es puro xD.
-
el "vasco"?
-
En general, en lingüística, se utilizan una serie de criterios para discernir entre lengua (o idioma) y dialecto: existencia de tradición literaria y de un estándar culto, vinculación a un territorio y a una comunidad de hablantes, clara diferenciación respecto a otras lenguas lingüística y territorialmente vecinas,… Gracias a dios las definiciones conservan una utilidad y una función científicas, más alla de abusos y desprecios: un dialecto no es inferior a una lengua, es una categoría diversa.
-
@lelaina:31j45ero:
el "vasco"?
vasco, ca.
(De vascón).
1. adj. vascongado. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Natural de una parte del territorio francés comprendido en el departamento de los Bajos Pirineos. U. t. c. s.
3. adj. Perteneciente o relativo a esta parte.
4. m. euskera
euskera.
(Del vasco euskera).
1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca.
-
erm… sí, era un poco irónica la pregunta
es que no me gusta nada que lo llamen "vasco", me suena... mal
qué le voy a hacer
-
Pues me parece un poco una tontería. Yo cuando escribo en castellano escribo Cataluña.
-
claro, y euskera en euskera es "euskara", no euskera.. no sé si me explico
edit: no es mi intención discutir, era simplemente un apunte, que me resultaba (y me resulta) raro escuchar "vasco".
-
Sí, hijo sí. Pero no veo que discusión hay que montar sobre la forma en que una lengua extranjera denomina algo de tu cultura. Lo que te debería preocupar es que palabras usan los que viven en el País Vasco (ay perdón, Euskadi) y los que hablan el idioma. Es como si nos montaran un pollo los húngaros por no llamarles magiares.
-
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
-
yo tampoco veo ninguna discusión
y si me llamas "hijo" al menos dí "hija", que irás mejor encaminado
-
@perico:
pues a mi me suena fatal (y no me gusta nada) cuando veo escrito (o oigo) Lérida, Gerona e incluso Cataluña…
A mi me tocaría los cojones leer Lérida en la autopista viniendo desde Barcelona, pero ya ves lo que me importa que los burgaleses digan Lérida y no Lleida. Lo dicen en su idioma.