MÁS CULTURA



  • triste noticia…

    El actor y director Pepe Rubianes muere a los 61 años en Barcelona

    http://www.elperiodico.com/default.asp? ... io_PK=1013



  • @Thurman:8z1idug8:

    Por cierto, qué curioso que en España hayan traducido el título de The Wrestler por El luchador, y en cambio hayan dejado el original de The Reader para su estreno en las salas.

    Se nota que el tema de la lectura no vende una escoba…

    Yo espero que algún día alguien me explique cómo y por qué se deciden algunos títulos. Puedo entender lo de Slumdog millionaire, pero lo de The Reader o, mejor aún, Gladiator (mira que suena fatal) son enigmas para mí.

    Lo de Rubianes me ha dado mucha pena.



  • Yo nunca entendí por qué a "Twister" no lo llamaron "Tornado", como el libro de Gimferrer.



  • @Ashes:

    o, mejor aún, Gladiator (mira que suena fatal) son enigmas para mí.

    Mmmm, yo creo que en este caso el original es en latín.



  • Entonces son los americanos que lo pronunciaban mal.



  • Sí, entonces sería gladiator y no gladieitor.



  • Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
    En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

    En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?



  • Para mí el mayor fiasco en la traducción de un titulo original es este:

    **
    Olvidaté de mí???????**

    de los traductores de "mujeres maduras las buscan duras"



  • El de 'Olvídate de mí' es un caso de explicación de la película que se avergüenza del título original, lo cual es una falta de respeto descomunal.
    Peor todavía es cuando el título traducido te revienta el final de la película, como es el caso de 'La semilla del diablo' (Rosemary's baby), pero claro, El bebé de Rosamari como que no, ¿no?

    ¿Darán los directores el visto bueno a todas las traducciones de los títulos?



  • sin ánimo de alargarlo ad nauseum, mi traducción favorita siempre ha sido ésta: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb vs. ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú. Duele al leerlo y todo.



  • La de Eyes Wide Shut no hubiera quedado mal respetando literalmente la contradicción del original: Ojos cerrados de par en par.



  • Esto es un off-topic como una casa (evidente que es cultura, pero encajaría mejor en cine), pero mi preferido es "Te querré siempre" por "Viaggio in Italia" de Rossellini.



  • Mi favorita siempre en estas conversaciones es:

    "Medicine Man", traducida al español como "los ultimos dias del Eden".
    Agarrate los machos



  • mi favorita: Soñando soñando triunfé patinando
    hay que joderse

    en otro orden de cosas, ahorita estoy con Última salida para Brooklyn de Humbert Selby Jr. Crudo, muy crudo



  • @Disperso:2rrm2ihg:

    Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
    En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

    En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

    Sí.

    Literalmente es Ladrones de bicicletas.

    Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.



  • Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

    El chiste malo del mes.



  • @Chiappucci:jivkqnxc:

    @Disperso:jivkqnxc:

    Debe haber cientos de casos de lo absurdo que son algunas traducciones.
    En ésta se intenta la traducción literal con fracaso evidente:

    En castellano, literalmente, sería "ladrones de bicicleta", una sola. ¿Me equivoco?

    Sí.

    Literalmente es Ladrones de bicicletas.

    Precisamente los italianos se lucen en este tema. En el caso de Eternal sunset… superaron la cutrez española con un muy descriptivo Si me dejas, te borro. Mi preferida, quizás lo haya comentado ya, es la que hacen del Domicile conjugal de Truffaut: No dramaticemos… es sólo cosa de cuernos. Con puntos suspensivos incluídos.

    Entonces…¿no necesariamente debe acabar una palabra con "i" para que se trate de un plural?



  • "i" masculino plural, "e" femenino plural. Ragazzi, Ragazze



  • sí que era un offtopicazo (lo de la traducción de los títulos), pero es que así salió. Pero retomando más el hilo culto… me saqué de la biblio el otro día House of meetings, de Martin Amis. Me había leído ya un par de libro suyos, Koba el temible y Niños muertos, y parece que este tira más por meterle caña a los rusos, parece que tiene cierta fijación este hombre con ellos…



  • @e7ili:2usk9jg0:

    Yo nunca entendí porque en España se tituló "caperucita y los siete enanos" como "caperuputita y los siete pollones".

    El chiste malo del mes.

    Oye, Milli Vanilli, ¿lo de cambiar a Blancanieves por Caperucita forma parte del chiste o es que se nos va a todos la pinza al patio de mi casa es particular, cuando llueve se moja como los demás?

    Ah, ya: que tienes que decir Caperu-putita, claro. Es que estoy un poco pallá.